Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
ENG 2 TURK PLZZZ
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       canimarab
544 posts
 22 Jun 2009 Mon 12:01 am

SELAM TUNC BEY BEN ERDEM YANI GARDASIN UMARIM TANIDIN

2.       Uzun_Hava
449 posts
 22 Jun 2009 Mon 01:21 am

 

Quoting canimarab

SELAM TUNC BEY BEN ERDEM YANI GARDASIN UMARIM TANIDIN

 

My attempt:   "Greetings mr. Tunc I am ERDAM that is to say you are a ´guard´ (like in sports) I hope that we have met before"



Edited (6/22/2009) by Uzun_Hava

3.       tayyarali
17 posts
 22 Jun 2009 Mon 08:28 am

 

Quoting canimarab

SELAM TUNC BEY BEN ERDEM YANI GARDASIN UMARIM TANIDIN

 

 maybe this will be better

 

"Hello Mr Tunc.I am Erdem I mean your bro...I hope you recognized me."

In this sentence confusing word will be "gardas"...it is an informal expression...means "kardeþ"...we can call in English instead of "gardas" bro...

4.       ReyhanL
1961 posts
 22 Jun 2009 Mon 09:56 am

 

Quoting canimarab

SELAM TUNC BEY BEN ERDEM YANI GARDASIN UMARIM TANIDIN

 

 Hello  Mr. Tunc Im Erdem so you are at the railwaystation I hope you have met (him or he) . GARDASIN it is GAR=railwaystation, -DA= at, SIN= you are.

5.       lady in red
6947 posts
 22 Jun 2009 Mon 10:18 am

Interesting variations on a translation!  I would go with the second one

6.       canimarab
544 posts
 22 Jun 2009 Mon 12:51 pm

thank u so much

7.       tayyarali
17 posts
 23 Jun 2009 Tue 01:51 am

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Hello  Mr. Tunc Im Erdem so you are at the railwaystation I hope you have met (him or he) . GARDASIN it is GAR=railwaystation, -DA= at, SIN= you are.

 

 As a native speaker It doesn´t make sense "so you are at the railway station" I think your bro will better

8.       ReyhanL
1961 posts
 23 Jun 2009 Tue 09:47 am

 

Quoting tayyarali

 

 

 As a native speaker It doesn´t make sense "so you are at the railway station" I think your bro will better

 

 Ok you are right because you are a native speaker isnt it ? I think only canimarab can know because he has the context were used this sentence

9.       Henry
2604 posts
 23 Jun 2009 Tue 10:02 am

Quote:ReyhanL

"I think only canimarab can know because he has the context were used this sentence."

I think you will find canimarab is female, with her boyfriend Erdem.

Hopefully she can settle the discussion about which translation was correct in her sentence!

10.       ReyhanL
1961 posts
 23 Jun 2009 Tue 10:19 am

Whatever is she or he , will know about what was talking about

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented