Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Novel of the week
|
20. |
11 Apr 2011 Mon 01:24 am |
1- KORKUNÇ YILLAR (SCARY YEARS)
2-ONLAR DA İNSANDI (THEY, too, MAN)
By CENGİZ DAĞCI
-Most Influential novels
-Kırımlı Tatarların (Kırım Türklerin) acı dolu öyküsü.
The sad story of the Crimean Tatars ((A Turkish Tribe).
-Romanda Kırım Tatarlarının yurtlarından zorla sürgüne gönderilmeleri olayı hüzünlü
bir üslûpla anlatılır.
Crimean Tatars forced from their homes and sent into exile in the
novel is told in a speech before the sad event.
-Cengiz Dağcı Türkiye´ye hiç gelmediği halde kitaplarını Türkiye Türkçesi ile yazmış,
kitaplarının ilk redaksiyonunu da şair Ziya Osman Saba yapmıştır.
Cengiz Dağcı (Genghis Mountaineer) Turkey to not come at all even though the books in Turkey Turkish and has written books on the first Proofreading poet Ziya Osman Saba made.
-Romanlarının sayısı, hacmi ve inandırıcılığı İle Türkiye dışında eser veren Türk romancılarının en başta geleni olmuştur.
The number of his novels, the volume of work in and outside Turkey, the Turkish novelists with credibility has been best in the first place.
-He lives in London, UK.
|
|
21. |
25 Apr 2012 Wed 12:34 pm |
Exploring Istanbul in novels
Hürriyet Daily News
A new book recently published by the Istanbul Metropolitan Municipality’s cultural organization, Culture Inc, entitled ‘Türk Romanından Bir Demet Istanbul’ (A Selection of Istanbul from the Turkish Novel), includes descriptions of Istanbul selected from 25 Turkish novelists
The book contains black-and-white images of unforgettable scenes in Istanbul, such as views of the Bosphorus, society and the city’s architecture.
The cultural arm of the Istanbul Metropolitan Municipality Culture, Inc., has published another work as part of its ongoing efforts to promote the city of Istanbul.
The next work “Türk Romanından Bir Demet Istanbul” (A Selection of Istanbul from the Turkish Novel) pulls together unforgettable descriptions of Istanbul from 25 19th- and 20th-century Turkish novelists. In the preface of the book, Istanbul Metropolitan Mayor Kadir Topbaş expresses hope that readers will find themselves able to imagine what Istanbul was once like with the selected writings. The book aims to awaken the spirit of those historical times in the mind of the reader and conceptualize human relations once again.
The selection of works to include was carried out with the advice of Professor Dr. İskender Pala under the editorship of poet and writer Ekrem Kaftan.
Among the works are Namik Kemal’s “Intibah,” Mahmud Ekrem’s “Araba Sevdası” (The Love of the Automobile), Halit Ziya Uşaklıgil’s “Mavi ve Siyah” (Blue and Black), Ahmed Hamdi Tanpınar’s “Huzur” (A Mind at Peace) and Peyami Safa’s “Canan.”
Language has changed
The choice of selected passages is quite interesting, although it seems a bit strange that a number of the readings had to be either simplified or translated into modern Turkish. It makes one realize that today’s Turk can barely understand the Turkish of a hundred years ago as the language has changed so much.
Turkish and English translations are given side by side in the book, but it is very sad that once again the municipality has not had a native English speaker edit the translations. Of course the English reader will be able to gain a general understanding of the works and, if necessary, can look to the Turkish for a more exact meaning. Still the poor translation detracts from the professional quality of the book.
The book also contains black-and-white images of unforgettable scenes in Istanbul, such as views of the Bosphorus, society and the city’s architecture. Many of these are engravings from the 18th and 19th centuries along with a few “modern” depictions that are thought to be by Count Amadeo Prezioso, the Italian painter who lived in Istanbul in the second half of the 19th century. Unfortunately, there is no list of illustrations provided.
Türk Romanından Bir Demet Istanbul” is available at the municipal bookstore and other main bookstores in the city.
April/25/2012
note : It sounds an interesting book.
Edited (4/25/2012) by tunci
|
|
22. |
25 Apr 2012 Wed 03:01 pm |
NOVELs OF THE WEEK
1- " KAYIP GÜL ( The Missing Rose )” by Serdar ÖZKAN
(TÜRKİYE )
(Türk romancı
Best Seller
A new “The Little Prince”
2- " THE WINNER STANDS ALONE ( Kaybeden Yalnızdır ) “ by Paulo COELHO ( Brazil, Rio da Janerio )
(Brazilian novelist)
Best Seller
Coelho says “Nothing lasts forever”…
Kaybeden means loser
Winner is kazanan in türkçe . Am i right ?
|
|
23. |
25 Apr 2012 Wed 03:37 pm |
Kaybeden means loser
Winner is kazanan in türkçe . Am i right ?
Yes, you are right.
Winner also means "Galip "
|
|
24. |
25 Apr 2012 Wed 03:45 pm |
Yes, you are right.
Winner also means "Galip "
it is like غالب in arabic language .
|
|
25. |
25 Apr 2012 Wed 03:51 pm |
it is like غالب in arabic language .
Absolutely. [Kesinlikle] ! Maşallah, Arapça da biliyorsun.
|
|
26. |
25 Apr 2012 Wed 04:47 pm |
Absolutely. [Kesinlikle] ! Maşallah, Arapça da biliyorsun.
Evet , ben lübnanum ??? arapça konuşuyorum , İngilizce ve Fransız biliyorum da .
Yakında , Türkçe konuşmak istiyorum (I hope )
|
|
27. |
25 Apr 2012 Wed 04:58 pm |
Evet , ben Lübnanlıyım ??? Arapça konuşuyorum , İngilizce ve Fransızca da biliyorum.
Yakında , Türkçe konuşmak istiyorum (I hope )
İnşallah, Türkçe de konuşacaksın Yolla. [ Inshaallah you will speak Turkish too].
|
|
28. |
25 Apr 2012 Wed 05:01 pm |
İnşallah, Türkçe de konuşacaksın Yolla. [ Inshaallah you will speak Turkish too].
Thank you
|
|
29. |
26 Apr 2012 Thu 11:43 am |
but it is very sad that once again the municipality has not had a native English speaker edit the translations. Of course the English reader will be able to gain a general understanding of the works and, if necessary, can look to the Turkish for a more exact meaning. Still the poor translation detracts from the professional quality of the book.
My pet peeve .....
|
|
|