Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Please translate Göksel Saadet şerbeti to English
1.       whodart
20 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:03 pm

Can anyone translate this for me please? Good music and helps me with Turkish language lessons.

 

Dave E

2.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2010 Mon 01:00 am

 

Quoting whodart

Can anyone translate this for me please? Good music and helps me with Turkish language lessons.

 

Dave E

 My try, waiting for corrections

 

Göksel - Saadet Şerbeti
Göksel - Happiness Sherbet


Saadet şerbetini içtik beraber,/We drank together happiness sherbet

 Olduk derbeder / We became vagabond

Aşkın mevsiminde biz kelebekler / In the season of love, we butterflies
Dünyadan bihaber/ Unaware of world 
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied away from me 
Kalbime teslim bu beden / To my heart surrenders this body 
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isn´t one who doesn´t faint
Fazla mutluluk beni hep korkuturdu Much happiness always scared me 
Sonunda olan oldu / At the end it happined 
Önce ayaklarım kesildi yerden /First my feet lost touch from ground 
Savurdu dibe vurdu/ It scattered, it falled into a bad situaion
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied away from me 
Kalbime teslim bu beden/ To my heart surrenders this body 
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isnt one who doesn´t faint.

3.       lady in red
6947 posts
 29 Mar 2010 Mon 01:14 am

A few corrections to your, otherwise, very good English

 

Quoting gokuyum

 My try, waiting for corrections

 

Göksel - Saadet Şerbeti
Göksel - Happiness Sherbet


Saadet şerbetini içtik beraber,/We drank happiness sherbet together

 Olduk derbeder / We became vagabond (´vagabond´ is a bit odd but I can´t find another word that fits)

Aşkın mevsiminde biz kelebekler / In the season of love, we are butterflies
Dünyadan bihaber/ Unaware of the world 
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied flew away from me 
Kalbime teslim bu beden / To my heart surrenders this body (´This body surrenders to my heart´ is better in English)
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isn´t one who doesn´t faint
Fazla mutluluk beni hep korkuturdu Too Much happiness always scared me 
Sonunda olan oldu / At In the end it happened 
Önce ayaklarım kesildi yerden /First my feet lost touch from with the ground 
Savurdu dibe vurdu/ It scattered, it falled fell into a bad situaion
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied flew away from me 
Kalbime teslim bu beden/ This body surrenders to my heart
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isnt one who doesn´t faint.

 



Edited (3/29/2010) by lady in red
Edited (3/29/2010) by lady in red

4.       gokuyum
5050 posts
 29 Mar 2010 Mon 01:32 am

 

Quoting lady in red

A few corrections to your, otherwise, very good English

 

Quoting gokuyum

 My try, waiting for corrections

 

Göksel - Saadet Şerbeti
Göksel - Happiness Sherbet


Saadet şerbetini içtik beraber,/We drank happiness sherbet together

 Olduk derbeder / We became vagabond (´vagabond´ is a bit odd but I can´t find another word that fits)

Aşkın mevsiminde biz kelebekler / In the season of love, we are butterflies
Dünyadan bihaber/ Unaware of the world 
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied flew away from me 
Kalbime teslim bu beden / To my heart surrenders this body (´This body surrenders to my heart´ is better in English)
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isn´t one who doesn´t faint
Fazla mutluluk beni hep korkuturdu Too Much happiness always scared me 
Sonunda olan oldu / At In the end it happened 
Önce ayaklarım kesildi yerden /First my feet lost touch from with the ground 
Savurdu dibe vurdu/ It scattered, it falled fell into a bad situaion
Aklım uçtu gitti benden/ My mind flied flew away from me 
Kalbime teslim bu beden/ This body surrenders to my heart
İçip te aşk şerbetinden/ After drinking love sherbet 
Geçmeyen yok ki kendinden/ There isnt one who doesn´t faint.

 

 

 Thank you very much. I learn from my mistakes.



Edited (3/29/2010) by gokuyum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked