Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translate text message
1.       Lindaxxx
230 posts
 13 Sep 2005 Tue 03:04 pm

Hello I am new to this site and have found it a fantastic help.
I received a text message that I am having trouble translating it. I would be over the moon if someone could help:

Bebegimsin kiyamam hasretimsin kopamam icimdeki askimsin ben sensiz yasayamam birtanem.

Thank you x

2.       Lindaxxx
230 posts
 19 Sep 2005 Mon 10:51 pm

Silly me for putting a "private" message on here......I have learnt the hard way! lol

3.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 11:42 pm

Merhaba Lindaxxx,

the text here looks very much like a part from a song.

I dont know why others havent translated it. Neither it looks too personal or too difficult. I havent because I dont like this kind music. Short time ago I have invited other translators from another forum to help but noone had respond. I will try again especially for this text.

4.       Lindaxxx
230 posts
 20 Sep 2005 Tue 01:12 pm

Thank you I am also trying myself. I had a private message from someone saying thaing that text meant the person was crazy about me?

Teşekkür ederim

Linda

5.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 02:53 pm

Hello Linda,
here is your text with Turkish characters:

"Bebeğimsin kıyamam, hasretimsin kopamam, içimdeki aşkımsın, ben sensiz yaşayamam birtanem.

kıy+a+ma+m:
kıymak: to hurt (infinitive)
kıy: hurt (imperative)
kıy+ma: dont hurt (negative imperative, including negative suffix:'-ma')
kıy+ma+m: I dont hurt (including personal suffix:'-m')
kıy+a+ma+m: I cant hurt (including the ability suffix 'a')

So the first part is as follows:
"bebeğimsin kıyamam" literally means "you are my baby I cant hurt you." but I would translate it as follows: "baby I will take care of you"

Smillarly to structure of kıy+a+ma+m, there are two more verbs with the same suffixes:
kopamam and yaşayamam. The infinitives of these verbs are kopmak and yaşamak. So checking the imperatives by double clicking on them you could figure out what the words mean kop+a+ma+m and yaşa+ya+ma+m.

I hope this helps translating the whole.

6.       Vicky99
1 posts
 20 Sep 2005 Tue 03:29 pm

Hello,

Could someone help me, I need to translate the following.

Mal Veya Hizmet Alindi.

Thanks Muchly

Vicky

7.       SuiGeneris
3922 posts
 20 Sep 2005 Tue 04:20 pm

it must be written on the reciept right?
it means;
good or service has taken

that worths to written cost...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner