Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Turkish poetry in translation
(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       ptaszek
440 posts
 22 Feb 2010 Mon 03:16 am

And the one i love

Unexpected meeting

We are very courteous to each other,
Because it is nice to meet years later.

Our tigers drink milk.
Our hawks go on foot.
Our sharks drown.
Our wolves do a runner from open cage.

Our vipers shook off lightning,
Monkeys shook off inspiration, peacocks shook off feathers.
Bats so long ago flew away from our hair.

We fall silent in the middle of the sentence
Smiling without hope.
Our people
Cannot talk to each other.

 

espanol

Encuentro inesperado

Somos muy amables el uno con el otro,
decimos que es bonito encontrarse después de tantos años.
Nuestros tigres beben leche.
Nuestros azores van a pie.
Nuestros tiburones se ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan ante una jaula vacía.
Nuestras víboras se han sacudido los relámpagos,
los monos la inspiración, los pavos reales las plumas.
¡Cuánto hace que dejaron nuestro pelo los murciélagos!
Callamos sin terminar la frase,
sonriendo sin remedio.
Nuestras personas
no saben cómo hablarse.

If you find Turkish version  SlavicaI would be grateful

 

11.       ptaszek
440 posts
 22 Feb 2010 Mon 11:29 am

coming back to the right track

there is pdf with Turkish poems translated into English with fine examples.Those who are interested can download it from

http://209.85.129.132/search?q=cache:9SJJs324uJQJ:www.italki.com/learn/document_download.htm%3Fdocid%3Dad7c9428-e8d2-4c40-9bcf-0b488ee33f82+departure+orhan+veli+kanik&cd=20&hl=pl&ct=clnk&gl=pl

 

 

12.       ptaszek
440 posts
 26 Feb 2010 Fri 10:22 pm

While sitting and discussing poetry with my female Turkish friends we all came to terms that we love this poem of Attilla Ilhan

Poem Of The Third Person



Gözlerin gözlerime değince

Felaketim olurdu ağlardım

Beni sevmiyordun bilirdim

Bir sevdiğin vardı duyardım

Çöp gibi bir oğlan ipince

Hayırsızın biriydi fikrimce

Ne vakit karşımda görsem

Öldüreceğimden korkardım

Felaketim olurdu ağlardım



Ne vakit Maçka´dan geçsem

Limanda hep gemiler olurdu

Ağaçlar kuş gibi gülerdi

Bir rüzgar aklımı alırdı

Sessizce bir cigara yakardın

Parmaklarımın ucunu yakardın

Kirpiklerini eğer bakardın

Üşürdüm içim ürperirdi

Felaketim olurdu ağlardım



Akşamlar bir roman gibi biterdi

Jezabel kan içinde yatardı

Limandan bir gemi giderdi

Sen kalkıp ona giderdin

Benzin mum gibi giderdin

Sabaha kadar kalırdın

Hayırsızın biriydi fikrimce

Güldümü cenazeye benzerdi

Hele seni kollarına alınca

Felaketim olurdu ağlardım



ATİLLA İLHAN (1925-2005)




When your eyes touched upon mine

My calamity it was, I would weep

I knew you were not in love with me

You had a lover, I used to hear

A young squirt, skinny thin like a stick

He was a no-good, that´s what I thought

Every time I saw him before me

I would kill him, that I feared

My calamity it would be, I would weep



Every time I walked through Maçka

There would forever be ships at the quayside

The trees would giggle like a bird would

A breeze would seize and bind my mind

Silently you would light your cigarette

Burn my fingertips as you lit your cigarette

Looked on, through lashes bent askant

I got chilled, shivers sent running through me

My calamity it would be, I would weep



The evenings ended like a novella would

Jezabel would lie there smothered in blood

A ship would sail away leaving the harbour

You got up and went to him

You went dejectedly, with countenance downcast

You stayed till daybreak through the night

He was a no-good, that´s what I thought

When he laughed he looked as if a-living dead

When he took you in his arms, on top of all else

I would weep, my calamity that was

 

English version as usual loses a bit .....

(12 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented