Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Foreign poets in Turkish translation
1.       ptaszek
440 posts
 26 Feb 2010 Fri 10:45 pm

I will start with Antonio Machado-Spanish poet whom I adore

Gözlerinde
Gözlerinde bir giz yanıyor, el değmemiş
kızıl yonca, can yoldaşım benim
Nefret ya da aşk – bilir miyim bunu?- kara sadağının
bitmez tükenmez ışığında
Bedenim gölgeye serilene ve sandallarım kuma gömülene
kadar sen benim yanımda olacaksın.
 Susuzluk mu yoksa yolumun üstündeki su musun sen?
Söyle bana, el değmemiş kızıl yonca, can yoldaşım benim

 more can be found at

http://www.siirbul.com/?sayfa=siir&siir_id=28859

and again

besito)



Edited (2/26/2010) by ptaszek [font;-))]
Edited (2/26/2010) by ptaszek [font;-))]

2.       ptaszek
440 posts
 27 Feb 2010 Sat 01:40 am

more

Hose Marya Palasyo´ya
 
Palasyo, iyi dost,
giydirmede mi bahar
nehir kavaklarının dallarını
ve yolları? Bozkırında
yüce Duero´nun, gecikir Bahar,
ama ne güzel, ne tatlıdır vardığında!…
Yeni yaprakları var mı
yaşlı karaağaçların?
henüz çıplak kalmışlardır, akasyalar
ve karlıdır tepeleri sıradağların.
Monkayo´nun yücesi, ah, beyaz ve gül rengi,
orada, Aragon göğünde, ne güzel!
Çiçek açmış böğürtlenler var mıdır
gri kayalar arasında,
ve beyaz papatyalar,
zarif yeşilliklerde?
Varayazacaklardı leylekler
o çan kulesi için.
Buğday tarlaları olacak, yeşil,
ve koyu renkli katırlar, ekin zamanı,
ve gecikmişe benzeyen çiftçiler
nisan yağmurlarıyla. Şimdi arılar
özünü alacak kekiğin ve biberiyenin.
Çiçeklendi mi erik ağacı? Kaldı mı menekşeler?
Gizli avcılar, tuzak düdüğü
keklikler için, uzun pelerinler altında,
ıskalamayacaklar. Palasyo, iyi dost,
kıyıdalar mı şimdi bülbüller?
İlk süsenlerle
meyve bahçelerinin ilk gülleriyle,
bir mavi akşam, Espino´ya çık,
senin toprağının olduğu yüce Espino´ya…
 
Antonio Machado

CXXVI: To Jośe Marίa Palacio

 

 

 Palacio, good friend,

is spring there

showing itself on branches of black poplars

by the roads and river? On the steeps

of the high Duero, spring is late,

but so soft and lovely when it comes!

Are there a few new leaves

on the old elms?

The acacias must still be bare,

and the mountain peaks snow-filled.

Oh the massed pinks and whites

of Moncayo, massed up there,

beauty, in the sky of Aragon!

Are there brambles flowering,

among the grey stones,

and white daisies,

in the thin grass?

                             


On the bell-towers

the storks will be landing now.

The wheat must be green

and the brown mules working sown furrows,

the people seeding late crops,

in April rain. There’ll be bees,

drunk on rosemary and thyme.

Are the plum trees in flower? Violets still?    

There must be hunters about, stealthy,

their decoys under long capes.

Palacio, good friend,

are there nightingales by the river?

When the first lilies,

and the first roses, open,

on a blue evening, climb to Espino,

high Espino, where she is in the earth.

                             

 

(Baeza, 29 April 1913. Machado’s wife Leonor Izquierdo died very young,

in 1911, and is buried in the church at Espino.)  

 



Edited (2/27/2010) by ptaszek [adding English as Slavica suggested.))]

3.       ptaszek
440 posts
 27 Feb 2010 Sat 01:43 am

and Machado pearl

Sevgilim
Sevgilim, meltemdir söyleyen
fırsatının bembeyazlığını...
Gözlerim seni görmeyecek;
bekliyor seni yüreğim!

Rüzgâr getirdi bana
adını sabah alacasında;
dağ tekrarlıyor
ayak seslerinin yankısını...
Gözlerim seni görmeyecek;
bekliyor seni yüreğim!

Kuytu çan kulelerinde
alabildiğine çalıyor çanlar...
Gözlerim seni görmeyecek;
bekliyor seni yüreğim!

Çekiç sesleri
anlatıyor tabutun kasvetini;
küreğin sesi de
mezar yerini...
Gözlerim seni görmeyecek;
bekliyor seni yüreğim!

4.       ptaszek
440 posts
 27 Feb 2010 Sat 03:22 pm

and Pablo Neruda´s most famous poem

{#emotions_dlg.bigsmile}BU GECE EN HÜZÜNLÜ ŞİİRİ YAZABİLİRİM

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Şöyle diyebilirim: gece yıldızla dolu
Ve yıldızlar, masmavi titreşiyor uzakta
Şakıyarak dönüyor gökte gece rüzgarı.
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim
Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara.
Kollarıma aldım bu gece gibi kaç gece
Kaç defa öptüm onu sonsuz göğün altında
Sevdi beni o ben de bir ara onu sevdim
O durgun, iri gözler sevilmez miydi ama

Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim.
Yokluğunu düşünüp, yitmesine yanmakla
Duyup geceyi, onsuz daha engin geceyi.
Ota düşen çiy gibi, düşmekle şiir cana
Ne gelir elden, sevgim onu tutamadıysa.
Gece yıldız içinde, o yoldaş değil bana
Hepsi bu. uzaklarda şarkı söylüyor biri.
Yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca
Gözlerim arar onu, yaklaştırmak ister gibi
Yüreğim arar onu, o yoldaş değil bana

Artık sevmiyorum ya nasıl, nasıl sevmiştim
Sesim arar rüzgarı ulaşmak için ona
Ellere yar olur. öpmemden önceki gibi.
O ses, ışıl ışıl ten ve sonsuz bakışlarla
Artık sevmiyorum ya severim belki yine
Ne uzundur unutuş ah ne kısadır sevda
Böyle gecelerde kollarıma aldım çünkü
Yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca

Belki bana verdiği son acıdır bu acı
Belki son şiirdir bu yazdığım şiir ona 

Çeviren: Sait Maden

 

5.       slavica
814 posts
 27 Feb 2010 Sat 03:38 pm

 

ptaszek, this is a very good idea, but if I may suggest - not all members understand Turkish so well to enjoy posted poems - how about posting English translation too?

 

 

Let me start with Neruda´s poem (one of my favorites btw):

 

* * *

 

I can write the saddest poem of all tonight.

Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."

The night wind whirls in the sky and sings.

I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don´t have her. To feel that I´ve lost her.

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.

What does it matter that my love couldn´t keep her.
The night is full of stars and she is not with me.

That´s all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.

Someone else´s. She will be someone else´s. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.

Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.

Although this may be the last pain she causes me,
and this may be the last poem I write for her.

 

Translated by W S Merwin

6.       ptaszek
440 posts
 27 Feb 2010 Sat 03:44 pm

you have just provided English version of Pablo Neruda´s poem..poem 20 I posted in Turkish{#emotions_dlg.flowers}we like the same poem Slavica)))

Ok,next time I will post Turkish and English version.

7.       slavica
814 posts
 27 Feb 2010 Sat 04:07 pm

ptaszek, I did it INTENTIONALLY! I´ve posted translation of the poem you´ve posted. But it is the truth, we both love the same poem {#emotions_dlg.flowers}

8.       ptaszek
440 posts
 27 Feb 2010 Sat 04:14 pm

{#emotions_dlg.bigsmile}cool,sth was telling me you did do it intentionally)) now I will have to modify my former posts here....{#emotions_dlg.lol_fast}Greetings {#emotions_dlg.flowers}

Quoting slavica

ptaszek, I did it INTENTIONALLY! I´ve posted translation of the poem you´ve posted. But it is the truth, we both love the same poem {#emotions_dlg.flowers}

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented