General/Off-topic |
|
|
|
Foreign poets in Turkish translation
|
1. |
26 Feb 2010 Fri 10:45 pm |
I will start with Antonio Machado-Spanish poet whom I adore
Gözlerinde Gözlerinde bir giz yanıyor, el değmemiş kızıl yonca, can yoldaşım benim Nefret ya da aşk – bilir miyim bunu?- kara sadağının bitmez tükenmez ışığında Bedenim gölgeye serilene ve sandallarım kuma gömülene kadar sen benim yanımda olacaksın. Susuzluk mu yoksa yolumun üstündeki su musun sen? Söyle bana, el değmemiş kızıl yonca, can yoldaşım benim
more can be found at
http://www.siirbul.com/?sayfa=siir&siir_id=28859
and again
besito)
Edited (2/26/2010) by ptaszek
[font;-))]
Edited (2/26/2010) by ptaszek
[font;-))]
|
|
2. |
27 Feb 2010 Sat 01:40 am |
more
Hose Marya Palasyo´ya |
|
Palasyo, iyi dost, giydirmede mi bahar nehir kavaklarının dallarını ve yolları? Bozkırında yüce Duero´nun, gecikir Bahar, ama ne güzel, ne tatlıdır vardığında!… Yeni yaprakları var mı yaşlı karaağaçların? henüz çıplak kalmışlardır, akasyalar ve karlıdır tepeleri sıradağların. Monkayo´nun yücesi, ah, beyaz ve gül rengi, orada, Aragon göğünde, ne güzel! Çiçek açmış böğürtlenler var mıdır gri kayalar arasında, ve beyaz papatyalar, zarif yeşilliklerde? Varayazacaklardı leylekler o çan kulesi için. Buğday tarlaları olacak, yeşil, ve koyu renkli katırlar, ekin zamanı, ve gecikmişe benzeyen çiftçiler nisan yağmurlarıyla. Şimdi arılar özünü alacak kekiğin ve biberiyenin. Çiçeklendi mi erik ağacı? Kaldı mı menekşeler? Gizli avcılar, tuzak düdüğü keklikler için, uzun pelerinler altında, ıskalamayacaklar. Palasyo, iyi dost, kıyıdalar mı şimdi bülbüller? İlk süsenlerle meyve bahçelerinin ilk gülleriyle, bir mavi akşam, Espino´ya çık, senin toprağının olduğu yüce Espino´ya… |
|
Antonio Machado |
CXXVI: To Jośe Marίa Palacio
Palacio, good friend,
is spring there
showing itself on branches of black poplars
by the roads and river? On the steeps
of the high Duero, spring is late,
but so soft and lovely when it comes!
Are there a few new leaves
on the old elms?
The acacias must still be bare,
and the mountain peaks snow-filled.
Oh the massed pinks and whites
of Moncayo, massed up there,
beauty, in the sky of Aragon!
Are there brambles flowering,
among the grey stones,
and white daisies,
in the thin grass?
On the bell-towers
the storks will be landing now.
The wheat must be green
and the brown mules working sown furrows,
the people seeding late crops,
in April rain. There’ll be bees,
drunk on rosemary and thyme.
Are the plum trees in flower? Violets still?
There must be hunters about, stealthy,
their decoys under long capes.
Palacio, good friend,
are there nightingales by the river?
When the first lilies,
and the first roses, open,
on a blue evening, climb to Espino,
high Espino, where she is in the earth.
(Baeza, 29 April 1913. Machado’s wife Leonor Izquierdo died very young,
in 1911, and is buried in the church at Espino.)
Edited (2/27/2010) by ptaszek
[adding English as Slavica suggested.))]
|
|
3. |
27 Feb 2010 Sat 01:43 am |
and Machado pearl
Sevgilim
Sevgilim, meltemdir söyleyen fırsatının bembeyazlığını... Gözlerim seni görmeyecek; bekliyor seni yüreğim!
Rüzgâr getirdi bana adını sabah alacasında; dağ tekrarlıyor ayak seslerinin yankısını... Gözlerim seni görmeyecek; bekliyor seni yüreğim!
Kuytu çan kulelerinde alabildiğine çalıyor çanlar... Gözlerim seni görmeyecek; bekliyor seni yüreğim!
Çekiç sesleri anlatıyor tabutun kasvetini; küreğin sesi de mezar yerini... Gözlerim seni görmeyecek; bekliyor seni yüreğim!
|
|
4. |
27 Feb 2010 Sat 03:22 pm |
and Pablo Neruda´s most famous poem
BU GECE EN HÜZÜNLÜ ŞİİRİ YAZABİLİRİM
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim Şöyle diyebilirim: gece yıldızla dolu Ve yıldızlar, masmavi titreşiyor uzakta Şakıyarak dönüyor gökte gece rüzgarı. Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim Sevdim ben onu, o da beni sevdi bir ara. Kollarıma aldım bu gece gibi kaç gece Kaç defa öptüm onu sonsuz göğün altında Sevdi beni o ben de bir ara onu sevdim O durgun, iri gözler sevilmez miydi ama
Bu gece en hüzünlü şiiri yazabilirim. Yokluğunu düşünüp, yitmesine yanmakla Duyup geceyi, onsuz daha engin geceyi. Ota düşen çiy gibi, düşmekle şiir cana Ne gelir elden, sevgim onu tutamadıysa. Gece yıldız içinde, o yoldaş değil bana Hepsi bu. uzaklarda şarkı söylüyor biri. Yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca Gözlerim arar onu, yaklaştırmak ister gibi Yüreğim arar onu, o yoldaş değil bana
Artık sevmiyorum ya nasıl, nasıl sevmiştim Sesim arar rüzgarı ulaşmak için ona Ellere yar olur. öpmemden önceki gibi. O ses, ışıl ışıl ten ve sonsuz bakışlarla Artık sevmiyorum ya severim belki yine Ne uzundur unutuş ah ne kısadır sevda Böyle gecelerde kollarıma aldım çünkü Yüreğim dayanmıyor yitmesine kolayca
Belki bana verdiği son acıdır bu acı Belki son şiirdir bu yazdığım şiir ona
Çeviren: Sait Maden
|
|
5. |
27 Feb 2010 Sat 03:38 pm |
ptaszek, this is a very good idea, but if I may suggest - not all members understand Turkish so well to enjoy posted poems - how about posting English translation too?
Let me start with Neruda´s poem (one of my favorites btw):
* * *
I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars, and the stars, blue, shiver in the distance."
The night wind whirls in the sky and sings.
I can write the saddest poem of all tonight. I loved her, and sometimes she loved me too.
On nights like this, I held her in my arms. I kissed her so many times under the infinite sky.
She loved me, sometimes I loved her. How could I not have loved her large, still eyes?
I can write the saddest poem of all tonight. To think I don´t have her. To feel that I´ve lost her.
To hear the immense night, more immense without her. And the poem falls to the soul as dew to grass.
What does it matter that my love couldn´t keep her. The night is full of stars and she is not with me.
That´s all. Far away, someone sings. Far away. My soul is lost without her.
As if to bring her near, my eyes search for her. My heart searches for her and she is not with me.
The same night that whitens the same trees. We, we who were, we are the same no longer.
I no longer love her, true, but how much I loved her. My voice searched the wind to touch her ear.
Someone else´s. She will be someone else´s. As she once belonged to my kisses. Her voice, her light body. Her infinite eyes.
I no longer love her, true, but perhaps I love her. Love is so short and oblivion so long.
Because on nights like this I held her in my arms, my soul is lost without her.
Although this may be the last pain she causes me, and this may be the last poem I write for her.
Translated by W S Merwin
|
|
6. |
27 Feb 2010 Sat 03:44 pm |
you have just provided English version of Pablo Neruda´s poem..poem 20 I posted in Turkishwe like the same poem Slavica)))
Ok,next time I will post Turkish and English version.
|
|
7. |
27 Feb 2010 Sat 04:07 pm |
ptaszek, I did it INTENTIONALLY! I´ve posted translation of the poem you´ve posted. But it is the truth, we both love the same poem
|
|
8. |
27 Feb 2010 Sat 04:14 pm |
cool,sth was telling me you did do it intentionally)) now I will have to modify my former posts here....Greetings
ptaszek, I did it INTENTIONALLY! I´ve posted translation of the poem you´ve posted. But it is the truth, we both love the same poem
|
|
|