Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Trying to learn
1.       Polyglot
481 posts
 01 Mar 2010 Mon 05:03 pm

IT şirket için , ofiste çalişrım. I work in an office for an IT company. Thank you

2.       lady in red
6947 posts
 01 Mar 2010 Mon 05:22 pm

 

Quoting Polyglot

IT şirketi için , ofiste çalışırım. I work in an office for an IT company. Thank you

 

 

Maybe ´ofiste çalışırım´ should come first.. or you could say ´I work in the office of an IT company´ which I think would be:

 

IT şirketinin ofisite çalışırım

 

 

 



Edited (3/1/2010) by lady in red

3.       Polyglot
481 posts
 01 Mar 2010 Mon 05:28 pm

thanks LIR

4.       Yersu
241 posts
 01 Mar 2010 Mon 06:20 pm

 

Quoting Polyglot

IT şirket için , ofiste çalişrım. I work in an office for an IT company. Thank you

 

Bir IT şirketinin ofisinde çalışıyorum.

 

Notes:

 

1) "Bir" is needed there as the company is indefinite. Not using it would be kind asimilar to not using in English: I work in IT company = kinda weird.

 

2) "IT" will probably be understood but you could also use "bilişim".

 

3) I see this little mistake when translating present simple sentences such as "I work", "I live" etc. These have a connotation of "currently" to them and should be translated as continuos tense:

I live in İstanbul -> İstanbul´da yaşarım (will be understood but weird)

"İstanbul´da yaşıyorum" is correct here.

5.       lady in red
6947 posts
 01 Mar 2010 Mon 06:29 pm

 

Quoting Yersu

 

 

Bir IT şirketinin ofisinde çalışıyorum.

 

Notes:

 

1) "Bir" is needed there as the company is indefinite. Not using it would be kind asimilar to not using in English: I work in IT company = kinda weird.

 

2) "IT" will probably be understood but you could also use "bilişim".

 

3) I see this little mistake when translating present simple sentences such as "I work", "I live" etc. These have a connotation of "currently" to them and should be translated as continuos tense:

I live in İstanbul -> İstanbul´da yaşarım (will be understood but weird)

"İstanbul´da yaşıyorum" is correct here.

 

1)  Silly of  me I should know that

 

3) I wanted to change it to çalışıyorum because in English we would probably say ´I am working in.......´ but whenever I use the present continuous it seems I should have used the geniş zaman so I thought ´maybe not´!  I find the two tenses confusing because somehow what they tell you in the books about the when and where to use them doesn´t seem to agree with ´real life´ usage. 

Adam25 liked this message
6.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Mar 2010 Mon 07:08 pm

 

Quoting Yersu

 

 

 

2) "IT" will probably be understood but you could also use "bilişim".

 

 

 Or IT (English) = BT (turkish)

 

Here BT = Bilgi Teknolojisi.

 

Just possibly confusing for the English, for whom BT = British Telecom, our version of Türk Telekom!!!!

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Beautiful Womans in your city for night - ...
nifrtity: Search Beautiful Girls in your city for night
Giriyor vs Geliyor.
Hoppi: gelmek = to come girmek = to enter or to come in That sai...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented