Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Could someone correct for me please?
|
| 1. |
06 Mar 2010 Sat 06:33 pm |
|
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
|
|
| 2. |
06 Mar 2010 Sat 06:40 pm |
|
He wanted to change his life before it was too late
Önce çok geçti, hayatısı değiştirmek istiyordu
Can I use ´önce´ here? - or should I use something else? Corrections please 
(I actually wanted to say ´He would change his life before it was too late´ but I get very muddled with the ´would´ construction in Turkish so was being lazy with the ´wanted to´ - so any help with ´would´ - would be welcome)
He wanted to change his life before it was too late.
I think we can say "Çok geç olmadan/kalmadan, hayatını değiştirmek istedi."
If you start to translate with "Önce çok geçti" this sentence does not make a sense.
Edited (3/6/2010) by harp00n
|
|
| 3. |
06 Mar 2010 Sat 06:42 pm |
|
He wanted to change his life before it was too late.
I think we can say "Çok geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?
Edited (3/6/2010) by lady in red
|
|
| 4. |
06 Mar 2010 Sat 06:43 pm |
|
You are welcome 
Sorry - I added a bit to my ´thank you´ but not quickly enough Oops! and so did you!
Edited (3/6/2010) by lady in red
Edited (3/6/2010) by lady in red
|
|
| 5. |
06 Mar 2010 Sat 07:38 pm |
|
Sağol harpoon - but why do you use ´olmadan´ doesn´t that mean ´without´?
Yes,
Think of it like "without being too late"
|
|
| 6. |
06 Mar 2010 Sat 07:45 pm |
|
Yes,
Think of it like "without being too late"
Thanks Marion (was that red or white wine?? ) 
|
|
| 7. |
06 Mar 2010 Sat 07:50 pm |
|
Thanks Marion (was that red or white wine?? ) 
Mine´s a Doluca Reisling if it´s yerli, or a nice French Chardonnay if you´re pushing the boat out!!!
|
|
| 8. |
06 Mar 2010 Sat 07:59 pm |
|
.
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
| 9. |
07 Mar 2010 Sun 03:02 am |
|
English : He/She read a novel one day and his/her whole life was changed
Turkish : "Bir gün bir roman okudu ve bütün hayatı değişti"
P.S.
- (Verb : yüklem, fiil) To change : Değiştirmek, değişmek, yolculukta aktarma yapmak, para bozdurmak, etc
- (Noun : isim ) Change : Değişim, değişiklik, bozuk para
Edited (3/7/2010) by yilgun-2010
Edited (3/7/2010) by yilgun-2010
|
|
| 10. |
07 Mar 2010 Sun 03:22 pm |
|
Turkish : Çok geçti; ama daha da geç olmadan hayatını değiştirmek istiyordu.
English : It was too late; but he/she wanted to change his/her life without being too late.
|
|
|