Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t to e
1.       karinalinares
684 posts
 08 Mar 2010 Mon 08:01 pm

ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim

2.       Bea Blanchi
213 posts
 08 Mar 2010 Mon 08:11 pm

 

Quoting karinalinares

ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim

 

Just an attempt as I had trouble with punctuation:

 

"what happened to this ´avatar´? Was this false (made up)? Once again, as I said only the advertisements are good. Let´s not watch these movies. Let´s watch a good movie friends (guys)".

 

More advanced learners or native speakers will provide much better translations, just my try.

3.       interregister
236 posts
 08 Mar 2010 Mon 08:11 pm

 

Quoting karinalinares

ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim

 

What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.

4.       lady in red
6947 posts
 08 Mar 2010 Mon 08:43 pm

 

Quoting interregister

 

 

What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.

 

..we say ´vanished into thin air´ in English

5.       interregister
236 posts
 08 Mar 2010 Mon 08:52 pm

thank you lady in red.

6.       karinalinares
684 posts
 08 Mar 2010 Mon 10:18 pm

curious as I am...look what I found..

 

Meaning

Disappear without trace.

Origin

Shakespeare came close to this phrase in Othello, 1604:

Clown: 
Then put up your pipes in your bag, for I´ll away. Go; vanish into air; away!

and closer still in The Tempest, 1610:

Prospero:
These our actors, as I foretold you, were all spirits and are melted into air, into thin air

It seems clear that Shakespeare coined the terms thin air (which has been widely used since the 17th century by a diverse collection of authors, including John Milton (1671), William Blake (180 and Ed McBain (1977) and vanish into air, used by lesser-known author; James Hogg, in his work Mountain Bard,1807. Shakespeare didn´t put the two together to make vanish into thin air though. The first use I can find of that phrase, which is clearly an adaptation of Shakespeare´s terms, is in The Edinburgh Advertiser, April 1822, in a piece about the imminent conflict between Russia and Turkey.

 

 

 

7.       interregister
236 posts
 08 Mar 2010 Mon 11:30 pm

Great, but the problem

 

´yalan olmak´ is a slang and since i didn´t know any better, i used that term, they kind of same thing but living in parallel universe . But i would be suprised if they use in turkish shakespiere plays ´yalan olmak´

8.       MarioninTurkey
5842 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:56 pm

 

Quoting interregister

 

 

What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.

 

 A great translation - I thought you might not mind me making just 2 suggestions:

 

1. The word ´gene´ adds something to it.

You see, yet again, it happened the way I said.

As a native speakear I might say:

You see, yet again, it turned out just as I said it would.

 

2. There are a few words at the end for extra emphasis:

Let´s watch good films.

Again, a native speaker might say:

So friends, let´s not watch the films that have a good trailer, but instead watch good films.

9.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 03:30 pm

Thank you Marion

10.       MarioninTurkey
5842 posts
 09 Mar 2010 Tue 04:12 pm

 

Quoting interregister

Thank you Marion

 

 You are welcome .... glad you didn´t mind, I guess you wouldn´t and hoped for the best when I added the notes. My aim was not to correct, but to encourage you in your great efforts.

{#emotions_dlg.computer}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Question participle (-mi?) after a word.
si++: First, a small ... Particle not ... Take a simple sentenc...
Absurd news from the Globe
Abla: One innocent in prison is a greater injustice than one guilty walking ...
Case Governing, a Small Thing
Abla: But I bet you ... look from the mirror like us?
T to E
insallah: he/ she learnt better / more ... than Kurds (Kurdish people )
E to T
Inscrutable : ... hafta ... ... bir kız bebek ... Last week my younger sister ...
Past tense(-di) on nouns?
Abla: ... you bother your pretty head with the ... between nouns and ... Mav...
E to T
Abla: Future ... ... easy to remember. Thank you, scalpel.
What is the Status of These Nouns?
Abla: I like this view. Like it´s actually the article that gives th...
correction Tr
scalpel: eyvallah!
E to T
bu ne ya: Thanks so ... works!
E to T
Inscrutable : Scalpel thank you
t to e
Henry: I am in the market, following ... work. (pick one)
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Numbers

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Berk

Story by erdinc
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Basic Expressions

Turkish lesson by Alper
Level: beginner
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
lesson 1 - suffix meli/malı

Turkish lesson by admin
Level: beginner