Turkish Translation |
|
|
|
|
|
t to e
|
| 1. |
08 Mar 2010 Mon 08:01 pm |
|
ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim
|
|
| 2. |
08 Mar 2010 Mon 08:11 pm |
|
ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim
Just an attempt as I had trouble with punctuation:
"what happened to this ´avatar´? Was this false (made up)? Once again, as I said only the advertisements are good. Let´s not watch these movies. Let´s watch a good movie friends (guys)".
More advanced learners or native speakers will provide much better translations, just my try.
|
|
| 3. |
08 Mar 2010 Mon 08:11 pm |
|
ne oldu bu avatara yalan mı oldu ne gene benim dediğim oldu sadece reklamı iyi olan filmler izlemeyelim arkadaşlar iyi film izleyelim
What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.
|
|
| 4. |
08 Mar 2010 Mon 08:43 pm |
|
What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.
..we say ´vanished into thin air´ in English 
|
|
| 5. |
08 Mar 2010 Mon 08:52 pm |
|
thank you lady in red.
|
|
| 6. |
08 Mar 2010 Mon 10:18 pm |
|
curious as I am...look what I found..
Disappear without trace.
Shakespeare came close to this phrase in Othello, 1604:
Clown: Then put up your pipes in your bag, for I´ll away. Go; vanish into air; away!
and closer still in The Tempest, 1610:
Prospero: These our actors, as I foretold you, were all spirits and are melted into air, into thin air
It seems clear that Shakespeare coined the terms thin air (which has been widely used since the 17th century by a diverse collection of authors, including John Milton (1671), William Blake (180 and Ed McBain (1977) and vanish into air, used by lesser-known author; James Hogg, in his work Mountain Bard,1807. Shakespeare didn´t put the two together to make vanish into thin air though. The first use I can find of that phrase, which is clearly an adaptation of Shakespeare´s terms, is in The Edinburgh Advertiser, April 1822, in a piece about the imminent conflict between Russia and Turkey.
|
|
| 7. |
08 Mar 2010 Mon 11:30 pm |
|
Great, but the problem
´yalan olmak´ is a slang and since i didn´t know any better, i used that term, they kind of same thing but living in parallel universe . But i would be suprised if they use in turkish shakespiere plays ´yalan olmak´ 
|
|
| 8. |
09 Mar 2010 Tue 12:56 pm |
|
What happened to Avatar (the movie) vanished to air? you see it happen the way i said, so friends lets not watch the movies only which has good advertiement.
A great translation - I thought you might not mind me making just 2 suggestions:
1. The word ´gene´ adds something to it.
You see, yet again, it happened the way I said.
As a native speakear I might say:
You see, yet again, it turned out just as I said it would.
2. There are a few words at the end for extra emphasis:
Let´s watch good films.
Again, a native speaker might say:
So friends, let´s not watch the films that have a good trailer, but instead watch good films.
|
|
| 9. |
09 Mar 2010 Tue 03:30 pm |
|
Thank you Marion
|
|
| 10. |
09 Mar 2010 Tue 04:12 pm |
|
You are welcome .... glad you didn´t mind, I guess you wouldn´t and hoped for the best when I added the notes. My aim was not to correct, but to encourage you in your great efforts.

|
|
|