Turkish Translation |
|
|
|
|
|
I don´t understand any word in turkish please help
|
| 1. |
11 Mar 2010 Thu 08:26 am |
|
I have a friend that met me here in Mexico and no translator has helped me to understand him, please somebody help me
this is what he wrote:
ben gidiyorumbugün 5.00 meksiko uçuyorum ve seni güzel duygularla selamlıyorum sana değer verdiğimi zamanla anlayacaksın bana zaman tanı ben kötü bir insan değilim buu sana göstermek sen evlisin ve doğrusunu yapıyorsun ben duygularıma yenildim senin gibi davranamıyorum gözlerini çok özleyecem bundan emin olabilirsin türkiyede seni düşünen sana değer veren birisi var herzaman böyle kalacak sana küçük bir hediye bırakıyorum otele bırakıyorum lütfen alırsan memnun olurum kendine iyi bak erika hoşçakal erika seni kalbime koydum gidiyorum burdan sen hep içimde olacaksın .. ........gözlerki sende nuru ilahın gözlerki senin en katı zulmün ve silahın sen bakıyorkende öldürüyorkende güzelsin....... ...gözlerinin içinde TANRININ güzeliklerini gördüm sevgili erika ..
|
|
| 2. |
11 Mar 2010 Thu 09:10 am |
|
I am leaving(going). Today at 5.00 I am flying to mexico and I am saluting you with best wishes. You will undrestand in time that I care about you. Give me some time I am not a bad person, showing you this ???? (seems like an incomplete sentence). You are married and you are doing the right thing. I could not fight against my feelings and I cannot behave like you do. I will miss your eyes you can be sure of that. There will be someone in Turkey thinks of you and cares you and it will be always like this. I am leaving you a small present. I am leaving it at the hotel. I would be pleased if you accept it. Take good care of yourself Erika. Goodbye Erika. I place you in my heart and leaving here. You will always be in me.
........gözler ki sende nuru ilahın, gözler ki senin en katı zulmün ve silahın sen bakıyorken de öldürüyorken de güzelsin....... (this is part of a poem by Huseyin Nihal Atsiz- The Letter That Came Back- I would not dare trying to translate.)
... I saw the beauty of GOD in eyes dear Erika...
Edited (3/11/2010) by toggle
|
|
| 3. |
11 Mar 2010 Thu 09:14 am |
|
I have a friend that met me here in Mexico and no translator has helped me to understand him, please somebody help me
this is what he wrote:
ben gidiyorumbugün 5.00 meksiko uçuyorum ve seni güzel duygularla selamlıyorum sana değer verdiğimi zamanla anlayacaksın bana zaman tanı ben kötü bir insan değilim buu sana göstermek sen evlisin ve doğrusunu yapıyorsun ben duygularıma yenildim senin gibi davranamıyorum gözlerini çok özleyecem bundan emin olabilirsin türkiyede seni düşünen sana değer veren birisi var herzaman böyle kalacak sana küçük bir hediye bırakıyorum otele bırakıyorum lütfen alırsan memnun olurum kendine iyi bak erika hoşçakal erika seni kalbime koydum gidiyorum burdan sen hep içimde olacaksın .. ........gözlerki sende nuru ilahın gözlerki senin en katı zulmün ve silahın sen bakıyorkende öldürüyorkende güzelsin....... ...gözlerinin içinde TANRININ güzeliklerini gördüm sevgili erika ..
(I see that Toggle did a better job and reading his, I advise you to be careful)
I am not a native speaker but I wonder how he can be your friend if you can´t understand anything that he wrote? I will give my impression of the first part and the closing that I am confident about. But the whole message is pretty much the same. Also the Turkish has grammar errors.
"Today I came 5 Mexico I am flying...." *I left out (at)5 and (to) Mexico because the Turkish was written like that.
The closing goes. "I saw Within your eyes GODs beauty"
Edited (3/11/2010) by Uzun_Hava
[Toggle did a better job/]
Edited (3/11/2010) by Uzun_Hava
|
|
| 4. |
11 Mar 2010 Thu 09:33 am |
|
Give me some time I am not a bad person, showing you this ???? (seems like an incomplete sentence).
Give me some time to show you that I am not a bad person
|
|
| 5. |
11 Mar 2010 Thu 10:29 am |
|
I am leaving, fliyint to mexico today at 5. I am greetings you with my best wishes.You will undarstand your importance for me in time.I am not a bed person,give me some time and i ll show you that.You are doing the right thing.You are married.I got chought with my feelings, I am not like you( you act more logical and appropriate)I ll miss your eyes,you can be sure about that.There are some one in Turkey who love you and honor you.(and he is translater at tc, his name is interregister ) That ll be always in this way.I leave you a small gift to the hotel, i would be happy if you get it (from there).Take care of yourself.Goodbye Erika, I put you in my hearth and leaving from here.You ll always be in me.
---Light in your eyes is like eyes of godess.They are your cruelty and waepon.But you are beautiful while you are lookin,while you are killing.
-------I see beauty of God in your eyes Erica--- ( i hope you are not using contact lense, after all this flattering about your eyes )
since most already learned, my translations are not free, they come with my comments as fee, so here a comment for you:
Run away, doe not metter how charming he was, and how pretty ha was looking,how good he was using his tongue (which ever you were able to test it), he ( or no one else) can not make you happier then you are now.If you decided to dump your husband,which is not my businiess, do as you wish, first dump it, then survive in this world without him for a while, then go and seek for other love.Othervise it would be swimming from one sewer to another.
As you figured it out by now, italics are my comments 
Edited (3/11/2010) by interregister
|
|
| 6. |
11 Mar 2010 Thu 07:34 pm |
|
All of you are so nice in helping me understand him, and let me tell you that nope I am not leaving my husband ha ha ha, I always told my turkish friend that I was married, that I couldn´t be more than friends. I am taking a course of Medical Tourism in a hotel in Tijuana, MX, and he by coincidence was staying there because of some international congress, he saw me and followed me and even waited for me 5 hrs!, he after that followed me to the parking lot and asked me for my phone I told him that I was married that it wasn´t impossible, Mexican men are jealous :S and he said that I should give him my messenger, and I did. So he was communicating back and forward with translation engines on the net, because I don´t speak a word in Turkish and he speaks just a few words in English! he invited me several times to meet him at the hotel, and kept telling me that it was not going to be a sexual encounter, but either way I couldn´t meet with him because of my married condition, of course. He is very nice and sweet, as you might found in his words, but I rather stay away from temptations!!! Once again, thank you all for your time and support on this one. I wish Turkish language would have latin or English roots so I get an idea, but not at all hahaha. 
|
|
| 7. |
12 Mar 2010 Fri 10:33 am |
|
Quoting erikaale
I wish Turkish language would have latin or English roots so I get an idea, but not at all hahaha. 
May be they are connceted 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Language_Theory
I am very glad to see sane and wise ladies here after all that sad translations...
|
|
| 8. |
12 Mar 2010 Fri 10:42 am |
|
.
Edited (9/2/2010) by turkaturk
|
|
| 9. |
12 Mar 2010 Fri 12:29 pm |
|
Thank you turkaturk. That is very kind of you.
|
|
| 10. |
14 Mar 2010 Sun 06:55 am |
|
it is true, it is nice to hear interesting comments after too much non-sense in the world, I luv my husband very much and my 2 kids too. I forgot to tell you that I wasn´t wearing contacts at all, just my plain redish-brown eyes 
|
|
|