Practice Turkish |
|
|
|
Magazine/newspaper/articles translations...
|
1. |
16 May 2006 Tue 09:12 pm |
Analogous to the 'Dialogues'-thread, can we start one with articles, or pieces from it?
I read the following:
Evimdeki tadilat sebebiyle tası tarağı ve kedileri topladım, arkadaşım Esma'nın evinin yolunu tuttum.
I understood this:
Alterations to my own house were the reason that I packed all my belongings, and my cats, and occupied my friend Elma's house.
I'm having problems with this:
* Esma'nın evinin yolunu tuttum
why isn't it "Esma'nın evi yolu tuttum"? I thought "yolu tutmak" was an expression, I don't really see why "yolu" takes a possessive suffix here..
Önceden çoook teşekkürler!!
|
|
2. |
16 May 2006 Tue 09:19 pm |
It is birşeyin yolunu tutmak
Evinin yolunu tuttu: He went to home.
Çantamı alıp okulun yolunu tuttum: I took my bag and went to school.
Çok yorgundum, otobüsten indim ve otelin yolunu tuttum: I was very tired, i got off the bus and went to hotel.
|
|
3. |
16 May 2006 Tue 10:10 pm |
Quoting caliptrix: It is birşeyin yolunu tutmak
Evinin yolunu tuttu: He went to home.
Çantamı alıp okulun yolunu tuttum: I took my bag and went to school.
Çok yorgundum, otobüsten indim ve otelin yolunu tuttum: I was very tired, i got off the bus and went to hotel. |
Ahhh!! So I just took the wrong expression, "yolu tutmak" exists as well right?
And also, she didn't go and "occupy" her friend's place then, she just "went" there.. That is quite a different meaning..
Thanks Caliptrix, more questions to come, I'm warning you
|
|
4. |
16 May 2006 Tue 10:16 pm |
Quoting Elisa:
Ahhh!! So I just took the wrong expression, "yolu tutmak" exists as well right?
And also, she didn't go and "occupy" her friend's place then, she just "went" there.. That is quite a different meaning..
Thanks Caliptrix, more questions to come, I'm warning you |
Ok, I am waiting for your warnings
|
|
5. |
16 May 2006 Tue 10:16 pm |
|
|
6. |
17 May 2006 Wed 06:21 am |
|
|
|