Practice Turkish |
|
|
|
Please be so kind and correct my Turkish
|
1. |
29 May 2006 Mon 11:56 pm |
I was in a mood for practising Turkish so I thought of a song that I love. It is by a Polish singer - Renata Przemyk. knowing that not many people here speak Polish, I made it easier for you and translated it into English. I hope somebody will find some time to see if my translation into Turkish is just bad or terrible Thanks
I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var
Before you step in
İçeri gelmeden önce
Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme
Because if that should be the case
Öyleyse
I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum
I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum
But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim
I don’t need at all
Such love to the blood
Kana derinlerine kadar aşka
Hiç ihtiyacim yok
Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor
Among the four walls
Dört duvar arasında
I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim
Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin
A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında küldür
In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var
Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum
No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek
What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer
|
|
2. |
31 May 2006 Wed 12:17 am |
Guys! Isn't there anyone to correct my translation? I really need it
|
|
3. |
31 May 2006 Wed 12:31 am |
Quoting Daydreamer: I was in a mood for practising Turkish so I thought of a song that I love. It is by a Polish singer - Renata Przemyk. knowing that not many people here speak Polish, I made it easier for you and translated it into English. I hope somebody will find some time to see if my translation into Turkish is just bad or terrible Thanks
I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var
Before you step in
İçeri gelmeden önce
Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme
Bana hoş kelimeler getirme
Because if that should be the case
Öyleyse
I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum
buraya gelmemeni tercih ederim
I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum
meleklerin boyle kelimelerde uyudugunu sanıyorum
But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim
ama ben onların icinde degilim artık
I don’t need at all
Such love to the blood
Kanın derinlerine kadar inen aşka
Hiç ihtiyacim yok
Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor
Among the four walls
Dört duvar arasında
I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim
hic bir kelime soylemeyecegim
Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin
san kendin=tahmin et
A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında kül var
In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var
Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum
cunku eger oyle ise bir daha gelmeni istemiyorum artık
No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek
What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer
bu ne kadar deger anılar icin dayanmaya
|
|
|
4. |
31 May 2006 Wed 01:20 am |
I have just a few requests
Sadece birkaç isteğim var (if u say 'ricam' it can be better but still correct with 'istegim'
Before you step in
İçeri gelmeden önce CORRECT
Don’t bring me nice words
Hoş kelimeler bana götürme (WE SHOULD THİNK ABOUT THAT SENTENCE A BIT MORE. if we even try to translate by saving its shape in english we should say 'bana hos kelimeler GETİRME'; however if we want to translate it a bit more poetical i think we should say ' bana hoş kelimelerle gelme' in fact that sentence is equal to 'do not come to me with nice words' but if i was translateing that for a song i would choose that.can be argued!)
Because if that should be the case
Öyleyse (çünkü durumun boyle olmasi gerekiyorsa)
I’d rather you didn’t come here at all
Buraya gelmeyeceğini tercih ediyorum (buraya hic gelmemeni tercih ederdim)
I feel that angels sleep in words like these
Böyle kelimelerde melekler uyuduğunu duyuyorum (böylece meleklerin kelimelerde uyudugunu hissederim.)
But still I am not in them
Ancak onların icinde ben değilim (ama hala ben onlarin icinde degilim)
I don’t need at all
Such love to the blood
Kana derinlerine kadar aşka (ask to a person who knows better i didnt understand but may be it can be translated as 'boylesi kana bulanmis bir aska hic ihtiyacim yok'
Hiç ihtiyacim yok
Each corner of my soul is howling
Ruhumun her köşesi uluyor (GREAT)
Among the four walls
Dört duvar arasında (WONDERFUL-IF U TRANSLATE TWO MORE CORRECT SENTENCES I LL FORGET U WERE A BLOND )
I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim (U BLOND-hic bir kelime SOYLEMEYECEGIM)
Guess yourself why I’m feeling bad with you
Neden seninle kötü hissediğimi san kendin (neden seninle kotu hissettigimi kendin TAHMIN ET)
A wrinkled coat is on the bed there’s ash in the ashtray
Yatakta buruşuk bir ceket, kül tablasında küldür (Yatakta buruşuk bir ceket, kultablasinda KUL VAR)
In front of the door there’s a stone
Kapının önünde taş var (may be we can add BIR tas var but correct)
Because if it is to be like that then I’d rather you didn’t come here anymore
Çünkü öyle olsa seni daha gelmeyeceğini tercih ediyorum (ask to a person who knows better but may be; (eger boyle olacagini bilseydim, buraya hic gelmemeni tercih ederdim-btw there's no word meaning bilseydim here but the sense becomes incomplate without that word in my opinion)
No more will an enemy tell me
Düşmanım bana artık söylemeyecek (ok)
What it is worth to endure for some moments
Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer (we can add bazi here -bazi Anlar için neye bu kadar dayanmaya değer)
great performance for a blond i can have falses too please ask to some other one especiaslly the ones i warned u)
|
|
5. |
31 May 2006 Wed 11:07 am |
Thanks to both of you: Sui for responding to my desperate cry and Oeince - let me swallow my pride and, despite your comments about my hair colour canım, say I'm really thankful.
|
|
6. |
31 May 2006 Wed 06:36 pm |
Quoting oeince: Dört duvar arasında (WONDERFUL-IF U TRANSLATE TWO MORE CORRECT SENTENCES I LL FORGET U WERE A BLOND )
I won’t say a word
Hiç bir kelime söylemeyeyim (U BLOND-hic bir kelime SOYLEMEYECEGIM)
great performance for a blond ) |
hahah
nice point dude
|
|
|