Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Location commands
(19 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       bod
5999 posts
 07 Jun 2006 Wed 05:34 pm

If I wanted to tell someone (or a dog perhaps) to go out of the room which would I use???
dışarı çık!
dışarıya git!


Likewise if I wanted to say "Come here!" would it be:
buradaya gel!

2.       impulse
298 posts
 07 Jun 2006 Wed 05:39 pm

3.       impulse
298 posts
 07 Jun 2006 Wed 05:42 pm

Quoting impulse:

Quoting bod:

If I wanted to tell someone (or a dog perhaps) to go out of the room which would I use???
dışarı çık! >>> that's correct! But somehow, it's generally used as "Çık dışarı!" in the everyday language. But both of them have an hard sound. This is not polite.
dışarıya git! >>> that sounds strange for using to tell someone or a dog to go out of the room

Likewise if I wanted to say "Come here!" would it be:
buradaya gel! >>> No! You must say >>> buraya gel! or "Gel buraya!". These are not polite.

4.       bod
5999 posts
 07 Jun 2006 Wed 05:47 pm

Quoting impulse:

dışarı çık! >

>> that's correct! But somehow, it's generally used as "Çık dışarı!" in the everyday language. But both of them have an hard sound. This is not polite.



Now I am confused
dışarı çıkmak is the verb "to go out" isn't it?

Quoting impulse:

dışarıya git!

>> that sounds strange for using to tell someone or a dog to go out of the room



Oh dear
Floss knows what I mean by dışarıya git! lol

5.       bod
5999 posts
 07 Jun 2006 Wed 05:49 pm

Quoting impulse:

Likewise if I wanted to say "Come here!" would it be:
buradaya gel!

>> No! You must say >>> buraya gel! or "Gel buraya!". These are not polite.



Why???

burada means here doesn't it?
So surely the dative case is buradaya......

Getting even more confused

6.       impulse
298 posts
 07 Jun 2006 Wed 06:01 pm

Quoting bod:

Quoting impulse:

dışarı çık! >

>> that's correct! But somehow, it's generally used as "Çık dışarı!" in the everyday language. But both of them have an hard sound. This is not polite.


Now I am confused
dışarı çıkmak is the verb "to go out" isn't it?



Yes the literal translation of "to go out" is "dışarı çıkmak". But somehow "go out! = dışarı çık" sometimes warped in the everyday language and used as "çık dışarı!". But they both mean the same thing. These would be said to a köpek (köpek would be used here - not "it" !) but if you say it to one of your friends or to one that you don't know well this will be impolite if you are not using it in a jokey way.









7.       impulse
298 posts
 07 Jun 2006 Wed 06:06 pm

Quoting bod:

Quoting impulse:

Likewise if I wanted to say "Come here!" would it be:
buradaya gel!

>> No! You must say >>> buraya gel! or "Gel buraya!". These are not polite.



Why???

burada means here doesn't it?
So surely the dative case is buradaya......

Getting even more confused



Well,

You are right "burada" means "here"

If you want to say "The book is here" the translation would be "Kitap burada".

But if you want to describe a direction, you must use "buraya".

Buraya = here, hither.

8.       bod
5999 posts
 07 Jun 2006 Wed 06:13 pm

Quoting impulse:

Yes the literal translation of "to go out" is "dışarı çıkmak". But somehow "go out! = dışarı çık" sometimes warped in the everyday language and used as "çık dışarı!". But they both mean the same thing. These would be said to a köpek (köpek would be used here - not "it" !) but if you say it to one of your friends or to one that you don't know well this will be impolite if you are not using it in a jokey way.



So what would be the correct way to tell someone to go out of the room without being too formal?

9.       impulse
298 posts
 07 Jun 2006 Wed 06:20 pm

Quoting bod:

So what would be the correct way to tell someone to go out of the room without being too formal?



Odan dışarı çıkar mısın? = Could you go out of the room?

Odamdan çık! = Get out of my room. - this is harsh

Çabuk odamdan çık! = Get quickly out of my room. - a little bit harsher than the previous.

Bir dakikalığına odadan çıkar mısın lütfen? = Could you leave the room for a minute please?

Lütfen odamdan çık! = Please get out of my room.

There are other ways but is that enough?

10.       mltm
3690 posts
 07 Jun 2006 Wed 07:25 pm

The very pure translation of "here" in turkish is "bura" The other ones are the suffixed forms.

I think actually in english it's strange, because you don't use any preposition with here, there etc. (come here, not come to here..)
But in Turkish, just like other words it takes all of the suffixes.

Buraya gel. -e suffix (come here)literally come to here
Burası çok sıcak. like "the here" literally(here is very hot)
Burayı sevdin mi? -i accusative(Have you liked here?)
Buradan gidelim. -den (from) Let's go away from here.
Buranın havası güzel. Its weather is nice.

"outside": "dışarı" and you add suffixes to this.(dışarıya, dışarısı, dışarıyı, dışarıdan)

(19 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented