Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Using ´if´ in Turkish sentences, the ´ise´ suffix
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       scalpel
1472 posts
 20 Feb 2012 Mon 01:17 pm

 

Quoting Abla

 

But there seems to be no aorist (even though I expected it)...

 

  Gallia valisi onu durdurmaya çalıştıysa da, yenilgiye uğradı.

 

Keep expecting.. It also could be written as this:

Gallia valisi onu durdurmaya çalışsa da başaramadı.*

 

*( I prefere başaramadı to yenilgiye uğradı in this sentence)      

 

 

21.       Abla
3642 posts
 28 Mar 2012 Wed 12:57 pm

 

For expressing real conditions in verbal clauses V + AOR + -se… is used:

Acele et|mez|se|n, treni kaçıracağız. ‘If you don’t hurry…’

 

When the condition is unreal, se is attached straight to the verb stem V + -se…:

Erken yat|sa|ydı|n, yorgun olmayacaktın. ‘If you slept early…’

 

Wishes are spoken out with the same formula. 

 

The above rule has been explained in a hundred threads before. But I still want to make sure how it works in existential (var/yok) and nominal (‘to be’/değil) sentences.

 

I choose as simple examples as possible:

 

‘If…’

Real condition

‘If…’

Unreal condition

Çocukları var.

Çocukları varsa…

‘If he has children…’

Çocukları olsa(ydı )…

‘If he had/had had children…’

Çocukları yok.

Çocukları yoksa…

‘If he doesn’t have children…’

Çocukları olmasa(ydı )…

‘If he didn’t have/hadn’t had children…’

Çocuklar evde.

Çocuklar evdeyse…

‘If the children are at home…’

Çocuklar evde olsa(ydı )…

‘If the children were/had been at home…’

Çocuklar evde  değil.

Çocuklar evde değilse…

‘If the children aren’t at home…’

Çocuklar evde olmasa(ydı )…

‘If the children weren’t/hadn’t been at home…’

 

 

In other words, when the condition is unreal the verb ol- is called for help.

 

Have I understood this correct? Are the translations in the table as they should be?



Edited (3/28/2012) by Abla

22.       Abla
3642 posts
 07 Jul 2012 Sat 04:51 pm

When tense/aspect/modality markers co-occur they appear in the order given below (Göksel – Kerslake). Copular markers (group 4) are composite. They consist of the copula -(y)- < *-i- and the grammatical marker –DI, -mIş or –sA. Copular markers attach to

 

1. nouns

2. verbs that contain one of the tense/aspect/modality suffixes in group 3

 

 

1

2

3

4

5

-(y)A ‘possibility’

-(y)Abil ‘possibility’

 

-(y)Iver ‘non-premeditative’

 

-DI ‘perfective’

 

-mIş ‘perfective, evidential’

 

-sA ‘conditional’

 

-(A/I)r/-z ‘aorist’

 

-(y)Acak ‘future’

 

-(I)yor ‘imperfective’

 

-mAlI ‘obligative’

 

-mAktA ‘imperfective’

 

-(y)A ‘optative’

Copular markers:

 

-(y)DI ‘past copula’

 

-(y)mIş ‘evidential copula’

 

-(y)sA ‘conditional copula’

-Dir ‘generalizing modality’

 

 

 

The double role of –sA- attracts attention here. It can occur either in group 3 or as a copular marker. I understand the difference is that of unreal and real conditions. That is why when it attaches to nouns it always denotes a real condition (of course because it is in the position of a copular marker!).



Edited (7/7/2012) by Abla
Edited (7/7/2012) by Abla

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Composed tense : -(i)yor olmak
impulse: Hello, First one is possible but it i prefer not to use it. I...
Senin ya da sen ?
kertmeyenkele: ... getting close. Now back to the start: Senin ... ... ben ....
Can someone translate this poem?
aruwin: Hi there. Can anyone translate this poem into English, please? It&ac...
Can someone translate this poem?
aruwin: Hi, this is a letter from Suleyman to Hurrem. Can someone translate t...
E to T please
ahmet_a1b2: My try; my dream in life is to meet him and take a picture with him e...
30 Agustos Zafer Bayrami
MehmetK: Çok ... ederiz!
A heartbreaking letter I must send my boyf...
gugukkusu: Ali, ... hazır ... zaman ... gereken bir şey var. ...
A heartbreaking letter I must send my boyf...
Violetkara: Please help me to translate to Turkish a letter I have written my boyf...
Halal Food
lb1996: JNQ, I deleted every my post in this topic. Can you please do the sam...
T2E please!!
Henry: Thanks Harpoon, I wondered about the second part, as it was also ...
Different version
JNQ: Are. Allthough ´all are one´ is not really an expres...
T2E
am_1010: "Sevgili Bilge; Bana bir mektup ... ... ben de sana cevap ... ... Ya ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
Ayşe

Story by erdinc
UK Entry Clearance Visa Applications
Essay by Lyndie
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Armenian Question -III- Medz Yeghern-Büyük Facia

Column by thehandsom
Koca Mimar Sinan Aga/ Architect Sinan - I

Column by thehandsom
MaşAllah sana... MaşAllah sana...

Picture by DisiBayanAsk
Protest music after the Coup/ Songs that changed our lives

Column by thehandsom
A Turkish Daughter A Turkish Daughter

Picture by clarividencia
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Dream Breakfast Dream Breakfast

Picture by denizli