Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
No comment...
1.       harp00n
3993 posts
 30 Dec 2011 Fri 12:07 am

Senden sonra beni bir tek geceler anladı
                                                                 After you, only nights have understood me
Birde sigaramın boynu bükük dumanı
                                                                 And a curled smoke of my cigarette
Senden sonra beni bir tek duvarlar anladı
                                                                 After you, only walls have understood me
Birde masadaki yazdığın o son yazı
                                                                 And your last writting on the table
 
Kağıttan bir kayık gibi okyanuslara attın beni
                                                                You threw me into the oceans like a paper boat
Sırılsıklam ve bir başıma unutmadım terkettiğini
                                                                Soaken wet and alone, I didn´t forget your rejection
 
 
Bir gün bakacaksın arkaya
                                              One day you´ll look back
Orda neleri bıraktıklarına
                                              At what you´ve left there
Aklına gelecek eskiler
                                              Past will come to your mind
Kalbin atacacak hıçkıra hıçkıra
                                              Your heart will beat, violently sobbing
 
 
Birgün anlayacaksın ya
                                              One day you´ll understand
Utanacaksın yaptıklarına
                                              You´ll be ashamed of what you did
Aklına gelecek eskiler
                                              Past will come to your mind
Kalbin atacak oflaya oflaya
                                              Your heart will beat, sighing


 

http://www.youtube.com/watch?v=4VJBllKVM0E



Edited (12/30/2011) by harp00n
Edited (1/1/2012) by harp00n

2.       Abla
3647 posts
 30 Dec 2011 Fri 09:18 am

...beni bir tek duvarlar anladı... You have such a good taste, harp00n. Thanks for posting the poem.

3.       harp00n
3993 posts
 01 Jan 2012 Sun 03:17 pm

You are welcome, but It´s harrowing my feelings whilst listening....

4.       Aida krishan
92 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:18 pm

...



Edited (5/4/2012) by Aida krishan

5.       Aida krishan
92 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:18 pm

...



Edited (1/1/2012) by Aida krishan [posted twice !!!]

6.       Mavili
236 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:22 pm

 

Quoting harp00n


                                                                
Birde masadaki yazdığın o son yazıAnd your last writting on the table
 
Kağıttan bir kayık gibi okyanuslara attın beniYou threw me into the ocean like a paper boat

Sırılsıklam ve bir başıma unutmadım terkettiğiniSoaken wet and alone, I didn´t forget your rejection
 
 

                                                       http://www.youtube.com/watch?v=4VJBllKVM0E

 

Great song harp00n, and I hope that whatever you´re going through will pass soon.{#emotions_dlg.angel}

Ive been studying this translation for a few days now, because it uses parts of grammar I deprately need to improve. And your translation will help with that.

1. I had not known about the word -birde before seeing it here. From your translation, is it another way of saying "And" ? And Ive also been trying to understand the order of "yazdığın o son yazı" Such as why there yazmak is used twice but with different suffixes for "Your last writing" (of course this is a song and sometimes gramatical liberties taken for song lyrics)

I would have thought the whole sentence would translate to "that last writing, that you wrote on the table". If yaz+dığ+ın is "your writing" then is -yazı the noun? Perhaps I am overthinking this.

2. I can´t seem to find anything with okyan or okyanus in dictionaries, they all seem to only find ok atmak which is shooting arrows. Though, In the song, I presume its being used for "threw"(past of throw). I would have guessed ok attın to be "you threw". But how are the suffixes being used when you add an+us+lar+a  to Okmak? 

3. Is Bir başıma another way to express a passive form "to be alone"?

Thank you

 

7.       harp00n
3993 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:27 pm

Actually i didnt think anything. Just i did.

8.       harp00n
3993 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:30 pm

Birde masadaki yazdığın o son yazıAnd your last writting on the table

""Yazdığın o son yazı" meaning is your last letter which you wrote (on the table) 



Edited (1/1/2012) by harp00n

9.       harp00n
3993 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:33 pm

Kağıttan bir kayık gibi okyanuslara attın beniYou threw me into the ocean like a paper boat

 

"Okyanuslara attın" meaning is "You threw me in to the oceans"

"attın" (is coming from "atmak" which meaning is throw)"

Atmak - throw

attın- you threw

10.       harp00n
3993 posts
 01 Jan 2012 Sun 07:34 pm

bir başıma - meaning is  "to be alone" as you said on the top.



Edited (1/1/2012) by harp00n

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked