Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
May I have your views, please?
1.       typistul
74 posts
 26 Jan 2012 Thu 12:17 pm

Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.

 

Garanti mektubu,  yayımlayan denilen bir kişinin, baş görevli denilen bir kişinin talebi üzerine,  üstlendiği taahütnameye uygun olarak, önceden imzalanmış zorlayıcı bir rapora dayanarak ama söz konusu rapordan bağımsız olarak, yaralanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğü aldığı kesin ve şartsız taahüttür.

2.       scalpel
1472 posts
 26 Jan 2012 Thu 12:35 pm

 

Quoting typistul

Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.

 

Garanti mektubu,  yayımlayan denilen bir kişinin, baş görevli denilen bir kişinin talebi üzerine,  üstlendiği taahütnameye uygun olarak, önceden imzalanmış zorlayıcı bir rapora dayanarak ama söz konusu rapordan bağımsız olarak, yaralanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğü aldığı kesin ve şartsız taahüttür.

 

NO!

 

3.       typistul
74 posts
 26 Jan 2012 Thu 12:53 pm

Düzelteyebilir misiniz? Çok teşekkür ederim!

Quoting scalpel

 

 

NO!

 

 

 

4.       typistul
74 posts
 26 Jan 2012 Thu 01:15 pm

Aşağıdaki şekil daha iyi mi?

Garanti mektubu kesin ve şartsız bir taahüttür. Söz konusu taahüt, baş görevli denilen bir kişi nin talebi üzerine düzenlenir ve onun sayesinde yayımlayan denilen bir kişi, önceden imzalanmış zorlayıcı bir raporun hükümlerine uygun ama bu rapordan bağımsız olarak, yararlanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğünü kabul eder.

5.       scalpel
1472 posts
 26 Jan 2012 Thu 01:35 pm

 

Quoting typistul

Aşağıdaki şekil daha iyi mi?

Garanti mektubu kesin ve şartsız bir taahüttür. Söz konusu taahüt, baş görevli denilen bir kişi nin talebi üzerine düzenlenir ve onun sayesinde yayımlayan denilen bir kişi, önceden imzalanmış zorlayıcı bir raporun hükümlerine uygun ama bu rapordan bağımsız olarak, yararlanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğünü kabul eder.

 

Hayır, değil.. not becaue of word order.. bold parts should be repleced with proper words and terms.. they make no sense..

6.       typistul
74 posts
 26 Jan 2012 Thu 01:49 pm

baş görevli denilen bir kişi   = a person called "principal officer"

yayımlayan denilen bir kişi =  a person called "issuer"

yararlanan denilen üçüncü bir kişi = a person called  "beneficiary"

 

7.       scalpel
1472 posts
 26 Jan 2012 Thu 02:17 pm

typstul, can I see the original text, please if there is any and if it´s written in English? If not, I can only make some assumptions and don´t hope that they are correct..  

8.       typistul
74 posts
 26 Jan 2012 Thu 06:44 pm

ingilizcesi yoktur. yardımınız için çok teşekkür ederim!

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked