Turkish Translation |
|
|
|
|
|
May I have your views, please?
|
| 1. |
26 Jan 2012 Thu 12:17 pm |
|
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.
Garanti mektubu, yayımlayan denilen bir kişinin, baş görevli denilen bir kişinin talebi üzerine, üstlendiği taahütnameye uygun olarak, önceden imzalanmış zorlayıcı bir rapora dayanarak ama söz konusu rapordan bağımsız olarak, yaralanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğü aldığı kesin ve şartsız taahüttür.
|
|
| 2. |
26 Jan 2012 Thu 12:35 pm |
|
Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you very much.
Garanti mektubu, yayımlayan denilen bir kişinin, baş görevli denilen bir kişinin talebi üzerine, üstlendiği taahütnameye uygun olarak, önceden imzalanmış zorlayıcı bir rapora dayanarak ama söz konusu rapordan bağımsız olarak, yaralanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğü aldığı kesin ve şartsız taahüttür.
NO!
|
|
| 3. |
26 Jan 2012 Thu 12:53 pm |
|
Düzelteyebilir misiniz? Çok teşekkür ederim!
|
|
| 4. |
26 Jan 2012 Thu 01:15 pm |
|
Aşağıdaki şekil daha iyi mi?
Garanti mektubu kesin ve şartsız bir taahüttür. Söz konusu taahüt, baş görevli denilen bir kişi nin talebi üzerine düzenlenir ve onun sayesinde yayımlayan denilen bir kişi, önceden imzalanmış zorlayıcı bir raporun hükümlerine uygun ama bu rapordan bağımsız olarak, yararlanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğünü kabul eder.
|
|
| 5. |
26 Jan 2012 Thu 01:35 pm |
|
Aşağıdaki şekil daha iyi mi?
Garanti mektubu kesin ve şartsız bir taahüttür. Söz konusu taahüt, baş görevli denilen bir kişi nin talebi üzerine düzenlenir ve onun sayesinde yayımlayan denilen bir kişi, önceden imzalanmış zorlayıcı bir raporun hükümlerine uygun ama bu rapordan bağımsız olarak, yararlanan denilen üçüncü bir kişiye bir para miktarını ödeme yükümlülüğünü kabul eder.
Hayır, değil.. not becaue of word order.. bold parts should be repleced with proper words and terms.. they make no sense..
|
|
| 6. |
26 Jan 2012 Thu 01:49 pm |
|
baş görevli denilen bir kişi = a person called "principal officer"
yayımlayan denilen bir kişi = a person called "issuer"
yararlanan denilen üçüncü bir kişi = a person called "beneficiary"
|
|
| 7. |
26 Jan 2012 Thu 02:17 pm |
|
typstul, can I see the original text, please if there is any and if it´s written in English? If not, I can only make some assumptions and don´t hope that they are correct..
|
|
| 8. |
26 Jan 2012 Thu 06:44 pm |
|
ingilizcesi yoktur. yardımınız için çok teşekkür ederim!
|
|
|