Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Translation Problems
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Abla
3648 posts
 01 Feb 2012 Wed 03:10 pm

Unfortunately you learn a language like a child only once in your life. Later, in order to learn you have to shoot the target from every direction. An adult learner usually tries to connect the new things with the old and use whatever ready schemes he has in his head. But I still believe it is important to throw oneself to the flow of language sometimes with no worries. (Because the child is still there, it didn´t go anywhere.)

I trust grammar. I guess it has become obvious. If the house was on fire I would try to save a few books. One just has to understand there is no such grammar which will explain everything thoroughly. A grammar is rather a commentary than the final truth.

I understand what gokuyum means. We cannot be too artistic here on TC because our first aim is to learn the language. But from the other side, discussing things which can´t be translated t-e or e-t word by word also takes us close to very important facts about both languages.

11.       scalpel
1472 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:21 pm

You must understand me also, abla Remember, it´s me who use more grammar lessons here.. 

12.       Abla
3648 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:48 pm

Obvious things need not be written, scalpel.

13.       Mavili
236 posts
 02 Feb 2012 Thu 06:46 am

 

Quoting gokuyum

But you forget this point: There are people here learning Turkish and they observe the translations and come to conclusions about some grammer issues and sometimes a very non-literal translation  misleads them. So I try to be literal as much as I can and if my translation is not very literal I mention it.

 

Of course we cant completely translate a text literally. But I always try to find a way that will make leraners and others happy. I try to find a balance.

 

After consideration, sometimes I find it more helpful to know the literal translations so that when I go to translate something else (either something I am reading, or practice sentences) I am more confident in applying the same appropriate grammar rules. I hope that makes sense.

Such as how I never wanted to just learn "enough" Turkish to be a tourist. For example, if someone doesn´t know what or how the -duk suffix is used in tanıştığımıza, then they want to express something that would need the same tense, they´d be clueless how to apply it to another word. Or the -siniz in "nerelsiniz" as another example. I hope you understand.

14.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Feb 2012 Thu 04:42 pm

Translation has to make sense in the second language. So it should never be literal.

 

scalpel liked this message
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented