Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Sentence Practice
1.       Mavili
236 posts
 23 Feb 2012 Thu 05:21 am

Thank you in advance.

Mixed

1. Kuşadası’nda 2013 yıldan beri yaşıyorduk. -We’ve been living in Kuşadası since 2013.

 

2. Dubai’de çok uzun boylu binalar inşa ederler. -In Dubai, they build many tall buildings.

 

3. Geçen ay, İstanbul’ ziyaret ettin. -Last month, you visited Istanbul.

 

Halted continuous actions

4. Arkadaşım, motosikleti kullanmaz oldu. -My friend stopped using his motorcycle.

 

5. Ertan otobüsü binmez oldu. -Ertan stopped riding the bus.

 

6. Yeni hastanesi inşa etmez oldular. -They stopped building the new hospital for a while.

 

7. Köpekler koşmaz oldum, çünkü ayağımın yaralısı. -I stopped running with the dogs because of a foot injury.

 

iken

8. Bir uzman siz beklerken, burada fikirlerim. -While you wait for an expert, here are my ideas.

 

9. Biz sayahat ederken, yeni caddeyi bitti olacak. -While we travel, the new road will be finished.

 

Conditional, neccessity

10*. Eğer, Murat yemek getirmese, ne yiyebiliyoruz/yiyebilecek? -If Murat didn’t bring the food, what can we eat?

 

11. eğer Birol işi alırsa, Ankara’ya gitmesi gerecek mi? -If Birol takes the job, will he need to travel to Ankara?

 

Böyle, şöyle, öyle

12. Şirin sevmez böyle erkekler. -Şirin does not like men such as those.

 

13. Şöyle cam evlerde yaşmayız. We don’t live in glass houses such as those.

 

Kimse

14. O kimse olduğu, onu sevmem. -Whoever she is, I don’t like her.

 

15. Kaplanı kaçmışken, hiç kimse kapıyı izlemiyordu. -No one was watching the door when the tiger escaped.

 

*For 10, I really could not find the right way to write "what can we eat?". its -ebil, and a question. or is it better to use -ebil + ecek, and would that be "what will we eat?" 

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Feb 2012 Thu 12:16 pm

 

Quoting Mavili

 

2. Dubai’de çok uzun boylu binalar inşa ederler. -In Dubai, they build many tall buildings.

 

 

 uzun boylu is usually used for people, not buildings. It would be more usual to use "yüksek binalar" for tall buildings, or maybe even "gökdelenler" for skyscrapers

 

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Feb 2012 Thu 12:17 pm

 

Quoting Mavili

 

 

3. Geçen ay, İstanbul’ ziyaret ettin. -Last month, you visited Istanbul.

 

 

Take a look at this again. I think it is just a typo: because you put ´ you knew you had to put an ending on the word İstanbul ....

 

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Feb 2012 Thu 12:24 pm

 

Quoting Mavili

iken

8. Bir uzman siz beklerken, burada fikirlerim. -While you wait for an expert, here are my ideas.

 

9. Biz sayahat ederken, yeni caddeyi bitti olacak. -While we travel, the new road will be finished.

 

 

 These both sound a bit odd in Turkish.

For # 8 it would be better to start with siz, as that is the one who is waiting. You then need an ending on uzman to show it is one being waited for. Burada fikirlerim "smells of translation", Turks wouldn´t naturally say that. As a native English speaker, probably what I would write would "smell of translation" too, so a Turk would be better placed to really do a natural translation. But I will try:

Siz bir uzmanı beklerken, fikirlerimi sunayım.

 

#9 It is seyahat (spelling mistake) . If you put a -yi ending on cadde it becomes the subject not the object, so you need to say "they will finish the new road":

Biz seyahat ederken, yeni caddeyi bittirecekler

Or make the cadde the subject and say it will have been finished:

Biz seyahat ederken, yeni cadde bitmiş olacak

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Feb 2012 Thu 12:25 pm

 

Quoting Mavili

 

Conditional, neccessity

10*. Eğer, Murat yemek getirmese, ne yiyebiliyoruz/yiyebilecek? -If Murat didn’t bring the food, what can we eat?

 

 ne yiyebiliriz or ne yiyeceğiz would be OK

 

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 23 Feb 2012 Thu 12:26 pm

 

Quoting Mavili

11. eğer Birol işi alırsa, Ankara’ya gitmesi gerecek mi? -If Birol takes the job, will he need to travel to Ankara?

 

 işi almak sounds wrong. iş teklifini kabul ederse sounds better

7.       Abla
3648 posts
 23 Feb 2012 Thu 06:12 pm

Mavili, it seems to me that you have taken a Big Step forward.

8.       Mavili
236 posts
 23 Feb 2012 Thu 10:48 pm

 

Quoting Abla

Mavili, it seems to me that you have taken a Big Step forward.

 

Thank you for the compliment Abla, it truely means alot from you.{#emotions_dlg.bigsmile} I feel i´ve improved some but there´s still much I need to work on it seems. 

 

Quote:MarioninTurkey

Burada fikirlerim "smells of translation", Turks wouldn´t naturally say that.

I understand the first part, with the how siz should begin the sentence. But what do you mean by saying it sounds odd in Turkish? If what I wrote actually means something completly unrelated to what I wanted to say, then what is the better way to express "Here are my ideas" in this context?

Quote:MarioninTurkey

işi almak sounds wrong. iş teklifini kabul ederse sounds better
May i request to please explain that a little more as to why it "sounds wrong"? Please understand I know there are probably good reasons it sounds wrong but I can´t learn if you don´t tell them.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented