Turkish Translation |
|
|
|
|
|
e to t
|
| 1. |
05 Mar 2012 Mon 10:01 pm |
|
how can i say in turkish;
1. because i felt like saying it,
2. i am afraid i would have to leave you for a time, for our good because you know the problems we´re going through,
3. i am tired, but i cant sleep now, because i have things to do,
4. im shopping at the mall and playing truth and dare with my friends,
5. you are so amazing to me, i adore you
|
|
| 2. |
05 Mar 2012 Mon 10:18 pm |
|
how can i say in turkish;
1. because i felt like saying it,
çünkü bunu söyleme gereği hissettim
2. i am afraid i would have to leave you for a time, for our good because you know the problems we´re going through,
korkarım iyiliğimiz için seni bir süreliğine bırakmak zorunda kalabilirim
3. i am tired, but i cant sleep now, because i have things to do,
yorgunum ama uyuyamıyorum şu an, çünkü yapmam gereken şeyler var
4. im shopping at the mall and playing truth and dare with my friends,
alışveriş merkezinde alışveriş yapıyorum ve doğruluk mu cesaret mi oyununu oynuyorum arkadaşlarımla
5. you are so amazing to me, i adore you
bana karşı harikasın, sana hayranım
|
|
| 3. |
19 Mar 2012 Mon 07:24 pm |
|
can someone explain to me the derivation of :..... seni bir SÜRELIĞINE bırakmak zorunda kalabilirim
|
|
| 4. |
20 Mar 2012 Tue 11:42 am |
|
can someone explain to me the derivation of :..... seni bir SÜRELIĞINE bırakmak zorunda kalabilirim
I might have to leave you for a period of time [ for some amount of time].
bir süreliğine ---> for [some] period of time.[for sometime]
---------------------------------------------------------------------------
example;
Bir süreliğine burada kalmak zorundayım ---> I have to stay here for a period of time.
|
|
| 5. |
20 Mar 2012 Tue 01:05 pm |
|
yes but it is : sürelik +i+n + e
WHY I? WHY E? Who requires/govern these sufix ?
or is süreliğine a word ? I didnt find him in my dictionary , but it is not too complet ....
Edited (3/20/2012) by ulak
|
|
| 6. |
20 Mar 2012 Tue 01:52 pm |
|
yes but it is : sürelik +i+n + e
WHY I? WHY E? Who requires/govern these sufix ?
or is süreliğine a word ? I didnt find him in my dictionary , but it is not too complet ....
this form of time expressions are quite common. The formula is ;
Time + lik,luk,lık,lük [according to vowel harmony] + i,ı,u,ü [possesive suffix] + n [buffer n] + e,a [this dative case works as "for" için]
Bir hafta + lık ["k" changes into sof "g"] + ı + n + a
Bir haftalığına --> literally ; for one week´s period [for a week]
Bir haftalığına Ankara´ya gideceğim ---> I will go to Ankara for a week
bir süreliğine --> for a period of time
bir süreliğine Ankara´ya gideceğim --> I will go to Ankara for a period of time [for some time]
------------------------------------------------------------------
Also this form on its own --> Time + lik,luk,lık,lük [in this case this suffix works as "ly"]
Gün + lük --> Daily
Günlük süt ---> Daily milk
Edited (3/20/2012) by tunci
Edited (3/20/2012) by tunci
|
|
| 7. |
20 Mar 2012 Tue 02:31 pm |
|
Sağ ol , tunci ! Çok naziksin .
now is clear , i didnt make the connexion
But :[for............of time] are just implied , not present in the text ( I think )
when you have some time could you see my attempt of translation in Language section. i know it is pretty messy but your help would be very useful to me. Şimdiden teşekkür ederim.
Edited (3/20/2012) by ulak
|
|
| 8. |
20 Mar 2012 Tue 08:42 pm |
|
2. i am afraid i would have to leave you for a time, for our good because you know the problems we´re going through,
korkarım iyiliğimiz için seni bir süreliğine bırakmak zorunda kalabilirim
I think that "because you know the problems we´re going through" part is missing. Could it be something like this?
Korkarım iyiliğimiz için seni bir süreliğine bırkamak zorunda kalabilirim, çünkü yaşadığımız sorunları biliyorsun.
5. you are so amazing to me, i adore you
bana karşı harikasın, sana hayranım
Could it be also translated in one of the following ways?
Benim için harikasın, sana hayranım.
Bence sen harikasın, sana hayranım.
If so, would all three sentences have the same meaning?
|
|
| 9. |
21 Mar 2012 Wed 12:18 am |
|
2. i am afraid i would have to leave you for a time, for our good because you know the problems we´re going through,
korkarım iyiliğimiz için seni bir süreliğine bırakmak zorunda kalabilirim
I think that "because you know the problems we´re going through" part is missing. Could it be something like this?
Korkarım iyiliğimiz için seni bir süreliğine bırkamak zorunda kalabilirim, çünkü yaşadığımız sorunları biliyorsun
Absolutely ! good
|
|
| 10. |
21 Mar 2012 Wed 12:30 am |
|
Could it be also translated in one of the following ways?
Benim için harikasın, sana hayranım.
Bence sen harikasın, sana hayranım.
If so, would all three sentences have the same meaning?
I would go for "Bence sen harikasın, sana hayranım."
My understanding in original sentence is " In my opinion[eyes] You are amazing, I see you amazing " but if we use "karşı" then its meaning changing into something like " You are so nice to me", "you are treating me amazingly nice"
Edited (3/21/2012) by tunci
|
|
|