Turkish Translation |
|
|
|
|
|
1 sentence T-E
|
| 1. |
13 Mar 2012 Tue 05:24 pm |
|
"gider o güzellik sanada kalmaz"
How would you translate this?
Thank you for help ...
|
|
| 2. |
13 Mar 2012 Tue 05:59 pm |
|
"gider o güzellik sanada kalmaz"
How would you translate this?
Thank you for help ...
Maybe it wont be one by one, but you can say; Your beauty will leave you someday.
|
|
| 3. |
13 Mar 2012 Tue 07:34 pm |
|
Maybe it wont be one by one, but you can say; Your beauty will leave you someday.
Do you think that the sentence was ment as neutral or rather offensive?
(written without any further context)
|
|
| 4. |
14 Mar 2012 Wed 12:43 am |
|
hey hi there
"gider o güzellik sanada kalmaz"
can be
that beauty (can be a specific person as a beautiful soul or also can be as an adjective beautifulness of a soul) will be gone and you will/can not have it. But the sentence does not have certainity, also like more possibility. hope it´s clear enough
|
|
| 5. |
14 Mar 2012 Wed 06:02 pm |
|
Thank you, wolverine35. Now it is clear.
|
|
| 6. |
14 Mar 2012 Wed 06:13 pm |
|
Hmm.. I wonder about the word "sanada", I haven´t seen it before.
Is it the same as "sende"? It seems to be a cross between "to you" and "by/in you".
|
|
| 7. |
14 Mar 2012 Wed 06:17 pm |
|
It is sana da. When you see -de/-da in the end of the word and it doesn´t make sense, always suspect the spelling.
|
|
| 8. |
14 Mar 2012 Wed 06:23 pm |
|
sen -> san = you
-a = to
da = too
sana da = to you too
|
|
|