Turkish Translation |
|
|
|
|
|
E to T
|
| 1. |
15 Mar 2012 Thu 07:27 pm |
|
Could my friends please review the telephone conversation below?
Thank you so muchhhhh
Person 1
Ben XXX göruşıyorum
XXX speaking, is XXX there? Can I speak to him?
XXX orada mı? Onunla göruşabılırmıyım?
Person 2
Hayır, burada değil.
No, he is not here
Person 1
Tamam, sonra arayacağım.
Okay, I will call later.
|
|
| 2. |
15 Mar 2012 Thu 09:50 pm |
|
I think that the first part should be:
Ben XXX. (XXX here)
XXX orada var mı? Onunla konuşabilir miyim? (Is XXX there? Can I speak to him?)
The other parts seem ok for me, but I´m not 100% sure - better wait for confirmation from more advanced members.
|
|
| 3. |
15 Mar 2012 Thu 11:55 pm |
|
I think that the first part should be:
Ben XXX. (XXX here)
XXX orada var mı? Onunla konuşabilir miyim? (Is XXX there? Can I speak to him?)
The other parts seem ok for me, but I´m not 100% sure - better wait for confirmation from more advanced members.
I made a tiny correction. The rest is ok.
|
|
| 4. |
16 Mar 2012 Fri 12:01 am |
|
Thank you, Tunci! When I think about it, I see that "var" did not make any sense there... but somehow I could not resist temptation to put it there - it´s not easy to ged rid of bad habits.
Edited (3/16/2012) by tomac
Edited (3/16/2012) by tomac
|
|
| 5. |
16 Mar 2012 Fri 12:03 am |
|
Tomac, Tunci thank you
however, i have been told that you use göruşmek for phone conversations?
|
|
| 6. |
16 Mar 2012 Fri 12:10 am |
|
Tomac, Tunci thank you
however, i have been told that you use göruşmek for phone conversations?
Yes, inscrutable, "Onunla görüşebilir miyim ? " can be used too.
|
|
|