|
This is kind of sentence [second sentence] that literal translation will make no sense. Therefore I will alter the second sentence into more Turkish way of saying ;
Valla evlenmek istiyorum zaten ! Acaba evleneceğim adam şu an dünyanın neresindedir ?[I wonder where in the world is the man at the moment that I am going to marry with ]
There is no such thing as marry with
The phrase ´´Where in the world´´ can not be translated as ´´dünyanın neresinde´´ because of the fact that such phrases like ´´where in the world, where on earth, where in creation...´´ simply mean ´´anywhere´´ or ´´of all possible things´´. These phrases are all used for emphasis in questions or,less often, in a negative context. So in a very turkish way of saying, you could translate :
´´Ah, nerede o adam...´´ or in a negative context:
´´Nerede artık şu adam!´´
Check the below example for further understanding :
´´How in the world do you expect me to carry all those bags ?´´ Nasıl olurda benden tüm çantaları taşımamı beklersin?
|