Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Dance in Andalusia
|
1. |
03 Apr 2012 Tue 10:34 pm |
Endülüs´te Raks Dance in Andalusia
Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı...
Şevk akşamında Endülüs üç defa kırmızı...
Bell, shawl and rose. All the speed of dance is in this garden.... It is three times red at the night of desire in Andalusia.
Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir.
İspanya neş´esiyle bu akşam bu zildedir. Magical song of the love is on the hundreds of tongues. Spain with its all joy is now at this bell.
Yelpaze çevrilir gibi birden dönüşleri,
İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri... Their sudden spins like turning a fan Their overturns, opening and covering themselves with coquetry
Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır;
İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır. Our eyes dont want all colours, they are now on red; Spain is at this shawl wave on wave this evening
Alnında halka halkadır aşüfte kâkülü,
Göğsünde yosma Gırnata´nın en güzel gülü... Her lascivious bangs are curly on her forehead, On her breast is the most beautiful rose of loose Granada
Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir
İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir. Golden cup is in every hand, sun is in every heart Spain with its existance is at this rose this evening.
Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi;
Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi... In the middle of the dance she stops and dances like she walks She looks with a movement of head like she kills.
Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli...
Şeytan diyor ki, sarmalı, yüz kerre öpmeli... A skin like rose, lips like ember, eyes like coal, blackened with kohl Devil says, she should be hugged, she should be kissed hundred times.
Gözler kamaştıran şala, meftun eden güle,
Her kalbi dolduran zile, her sineden: "Ole!" For the shawl that dazzles eyes, for the rose that makes you crazy For the bell that fills every heart, from all chests "Ole!"
Yahya Kemal Beyatlı (1884- 1958)
Edited (2/10/2014) by gokuyum
Edited (2/10/2014) by gokuyum
|
|
2. |
06 Apr 2012 Fri 08:42 pm |
Meh. Nobody is intereted in my translation. I guess nobody cares about Turkish poetry.
|
|
3. |
06 Apr 2012 Fri 08:54 pm |
Maybe someone does but sorry you have the strangest taste, gokuyum.
|
|
4. |
06 Apr 2012 Fri 08:57 pm |
Maybe someone does but sorry you have the strangest taste, gokuyum.
What is wrong with strangeness? I was always a little strange
|
|
5. |
08 Oct 2013 Tue 06:44 pm |
Nice find...just curious though...would meftun etmek towards the last few lines really translate to "make you crazy" ?
|
|
6. |
09 Oct 2013 Wed 02:06 am |
Beautiful Gokuyum...
I am just now seeing this.
Endülüs´te Raks Dance in Andalusia
Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı...
Şevk akşamında Endülüs üç defa kırmızı...
Bell, shawl and rose. All the speed of dance in this garden.... It is three times red in the night of desire.
Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir.
İspanya neş´esiyle bu akşam bu zildedir. Magical song of the love is in hundreds of languages. Spain with its all joy is now in this bell.
Yelpaze çevrilir gibi birden dönüşleri,
İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri... Their sudden spins like turning a fan Their overturns, opening and convering themselves with coquetry
Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır;
İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır. Our eyes dont want all colours, they are now on red; Spain is in this shawl wave on wave this evening
Alnında halka halkadır aşüfte kâkülü,
Göğsünde yosma Gırnata´nın en güzel gülü... Her lascivious bangs are curly on her forehead, On her breast is the most beautiful rose of loose Granada
Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir
İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir. Golden cup is in every hand, sun is in every heart Spain with its existance is in this rose this evening.
Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi;
Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi... In the middle of the dance she stops and dance like she walks She looks with a movement of head like she kills.
Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli...
Şeytan diyor ki, sarmalı, yüz kerre öpmeli... A skin like rose, lips like ember, eyes like coal, blackened with kohl Devil says, she should be hugged, she should be kissed hundred times.
Gözler kamaştıran şala, meftun eden güle,
Her kalbi dolduran zile, her sineden: "Ole!" For the shawl that dazzles eyes, for the rose that makes you crazy For the bell that fills every heart, from all chests "Ole!"
Yahya Kemal Beyatlı (1884- 1958)
|
|
7. |
09 Oct 2013 Wed 11:09 am |
Nice find...just curious though...would meftun etmek towards the last few lines really translate to "make you crazy" ?
meftun etmek = Tutkun, gönül vermiş, vurulmuş, etkilemek, hayran bırakmak impressed - affected strongly, influenced profoundly, affected by something
(is an old word)
Btw So nice share gokuyum.. ty.
Edited (10/9/2013) by Jeth
|
|
8. |
26 Nov 2013 Tue 11:15 am |
wow really nice try. But you should work on it a little bit
|
|
|