Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Dance in Andalusia
1.       gokuyum
5050 posts
 03 Apr 2012 Tue 10:34 pm

Endülüs´te Raks
Dance in Andalusia

Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı...
Şevk akşamında Endülüs üç defa kırmızı...
Bell, shawl and rose. All the speed of dance is in this garden....
It is three times red at the night of desire in Andalusia.

Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir.
İspanya neş´esiyle bu akşam bu zildedir.
Magical song of the love is on the hundreds of tongues.
Spain with its all joy is now at this bell.

Yelpaze çevrilir gibi birden dönüşleri,
İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri...
Their sudden spins like turning a fan
Their overturns, opening and covering themselves with coquetry


Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır;
İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır.
Our eyes dont want all colours, they are now on red;
Spain is at this shawl
wave on wave this evening

Alnında halka halkadır aşüfte kâkülü,
Göğsünde yosma Gırnata´nın en güzel gülü...
Her lascivious bangs are curly on her forehead,
On her breast is the most beautiful rose of loose Granada

Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir
İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir.
Golden cup is in every hand, sun is in every heart
Spain with its existance is at this rose this evening.

Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi;
Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi...
In the middle of the dance she stops and dances like she walks
She looks with a movement of head like she kills.

Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli...
Şeytan diyor ki, sarmalı, yüz kerre öpmeli...
A skin like rose, lips like ember, eyes like coal, blackened with kohl
Devil says, she should be hugged, she should be kissed hundred times.

 Gözler kamaştıran şala, meftun eden güle,
Her kalbi dolduran zile, her sineden: "Ole!"
For the shawl that dazzles eyes, for the rose that makes you crazy
For the bell that fills every heart, from all chests "Ole!"


Yahya Kemal Beyatlı (1884- 1958)


Edited (2/10/2014) by gokuyum
Edited (2/10/2014) by gokuyum

Lololooo, TheNemanja and alameda liked this message
2.       gokuyum
5050 posts
 06 Apr 2012 Fri 08:42 pm

Meh. Nobody is intereted in my translation. I guess nobody cares about Turkish poetry.

3.       Abla
3648 posts
 06 Apr 2012 Fri 08:54 pm

Maybe someone does but sorry you have the strangest taste, gokuyum.

4.       gokuyum
5050 posts
 06 Apr 2012 Fri 08:57 pm

 

Quoting Abla

Maybe someone does but sorry you have the strangest taste, gokuyum. 

 

What is wrong with strangeness? I was always a little strange

5.       Nora7690
4 posts
 08 Oct 2013 Tue 06:44 pm

Nice find...just curious though...would meftun etmek towards the last few lines really translate to "make you crazy" ? 

6.       alameda
3499 posts
 09 Oct 2013 Wed 02:06 am

Beautiful Gokuyum...

I am just now seeing this.

Quoting gokuyum

Endülüs´te Raks
Dance in Andalusia

Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı... Şevk akşamında Endülüs üç defa kırmızı... Bell, shawl and rose. All the speed of dance in this garden....
It is three times red in the night of desire.
Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir. İspanya neş´esiyle bu akşam bu zildedir.
Magical song of the love is in hundreds of languages.
Spain with its all joy is now in this bell.

Yelpaze çevrilir gibi birden dönüşleri, İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri...
Their sudden spins like turning a fan
Their overturns, opening and convering themselves with coquetry


Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır; İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır.
Our eyes dont want all colours, they are now on red;
Spain is in this shawl
wave on wave this evening

Alnında halka halkadır aşüfte kâkülü, Göğsünde yosma Gırnata´nın en güzel gülü...
Her lascivious bangs are curly on her forehead,
On her breast is the most beautiful rose of loose Granada

Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir.
Golden cup is in every hand, sun is in every heart
Spain with its existance is in this rose this evening.

Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi; Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi...
In the middle of the dance she stops and dance like she walks
She looks with a movement of head like she kills.

Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli... Şeytan diyor ki, sarmalı, yüz kerre öpmeli...
A skin like rose, lips like ember, eyes like coal, blackened with kohl
Devil says, she should be hugged, she should be kissed hundred times.

 Gözler kamaştıran şala, meftun eden güle, Her kalbi dolduran zile, her sineden: "Ole!"
For the shawl that dazzles eyes, for the rose that makes you crazy
For the bell that fills every heart, from all chests "Ole!"


Yahya Kemal Beyatlı (1884- 1958)

 

 

7.       Jeth
33 posts
 09 Oct 2013 Wed 11:09 am

 

Quoting Nora7690

Nice find...just curious though...would meftun etmek towards the last few lines really translate to "make you crazy" ? 

 

meftun etmek = Tutkun, gönül vermiş, vurulmuş,  etkilemek, hayran bırakmak
                    impressed - affected strongly, influenced profoundly, affected by something

(is an old word)

 

 

Btw So nice share gokuyum.. ty.



Edited (10/9/2013) by Jeth

8.       Elifdedim
1 posts
 26 Nov 2013 Tue 11:15 am

wow really nice try. But you should work on it a little bit

gokuyum liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked