Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
sagopa kajmerin bir sözünün ingilizce çevirisi gerek.
|
1. |
23 Jun 2012 Sat 08:34 pm |
Bir tek özlemleri deviremedim şu ince bileklerimle, geriye kalan herşeyi yıktım, fena yaptım Ve en güzeli unuttum, defalarca tekrarladım kendimi, her yeni gün için
Ama her yeni gün eskidi, yarın baktım ki hep ordayım, aynı noktalardayım, ortada kalmış ortalık kişiyim.
sayfayı görüntüleyen herkeze teşekkürler
Edited (6/23/2012) by sevecen
|
|
2. |
23 Jun 2012 Sat 08:42 pm |
Bir tek özlemleri deviremedim şu ince bileklerimle, geriye kalan herşeyi yıktım, fena yaptım Ve en güzeli unuttum, defalarca tekrarladım kendimi, her yeni gün için
Ama her yeni gün eskidi, yarın baktım ki hep ordayım, aynı noktalardayım, ortada kalmış ortalık kişiyim.
sayfayı görüntüleyen herkeze teşekkürler
My attempt;
I only couldnt beat the missing with my thin wrists, i have demolished others, i have done worst and i forgot the most beautiful (thing), i have repeated myself for new days (of my life), but every new day has got older, i looked at myself tomorrow, im on the same point, i´m the person who stay in the middle as middle point.
Edited (6/23/2012) by harp00n
[Correction]
Edited (6/23/2012) by harp00n
|
|
3. |
23 Jun 2012 Sat 11:10 pm |
bir diğeride şu
mevsimler gibisin,değişirsin...
ya beni üşütürsün,ya yakarsın
|
|
4. |
23 Jun 2012 Sat 11:57 pm |
bir diğeride şu
mevsimler gibisin,değişirsin...
ya beni üşütürsün,ya yakarsın
You are like a seasons, you change...
Either you cold/freeze me or you burn me...
|
|
|