Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
the suffix -EsiyE / -AsıyA
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 03:12 am

 

When the suffix -EsiyE / -AsıyA [gerund] comes to verb stems and precedes "kadar" it gives verb the meaning of "until"

 

Verb stem + -EsiyE / -AsıyA + kadar

 Gel          +  esiye  +    kadar --> Ben gelesiye kadar ---> Until I come

 

Ben gelesiye kadar burda bekle ---> Wait here until I come.

Doyasıya kadar yemek yediler ---> They ate until they are full.

Dün gece uykum gelesiye kadar televizyon izledim --> Last night I watched tele until I feel sleepy.

İstanbul´a varasıya kadar konuştu ---> He/she talked until he/she arrived Istanbul.

 

 

 

 

Moha-ios, jherachel, Donkeyoaty, GulBahar, lana- and morenita liked this message
2.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 12:18 pm

The suffix -ken [iken] after the future tense marking -Acak / -Ecek attached onto Verb stem can refer something that was going to happen in the past but interrupted by other incident. We put " Tam" and the whole structure means =  was just about to do

 

Tam  +  Verb stem + acak/ecek + ken ----> was just about to do

 Tam  + çık              + acak        +  ken

Tam evden çıkacakken telefon çaldı.---> I was just about to leave home the phone rang.

Tam okula gidecekken kızkardeşim geldi ---> I was just about to go to school my sister came.

Moha-ios, jherachel and lana- liked this message
3.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 01:21 pm

The suffix  -AsIyA  comes onto some verb stems and makes them adverb.

 

Verb stem + esiye /asıya

Seni ölesiye seviyorum ------> I love you to death. [in other words I love you madly]

 

İstanbul´u doyasıya gezdim -----> I toured Istanbul  with my heart content.  [ In other words I have toured Istanbul as much as I want]

 

Moha-ios, jherachel and lana- liked this message
4.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 02:06 pm

 

Another derivational affix " -esi / -ası " comes to some verbs that are in passive form and makes them adjective.

Verb stem + ıl / il /ul / ül  + esi /ası

Sev         + il       +  esi  ----> Sevilesi ---------------> likeable, loveable

Tap[ın]    + ıl      +  ası ----> Tapılası or Tapınılası------> adorable

Öv            +  ül      + esi -----> Övülesi ----------------> praiseworthy

Kabul et   + il        + esi -----> Kabul edilesi ------------> acceptable

 

[Onun] Sevilesi bir yüzü var  ---> She has a loveable [likeable] face.

Kabul edilesi bir şey değildi ---> It was not something that is acceptable.

Moha-ios and jherachel liked this message
5.       Abla
3647 posts
 08 Jul 2012 Sun 03:18 pm

These seem to be examples of the many uses of POSS sg 3rd.

 

I suggest some similar meanings. Are they close?

 

Quote:tunci

Doyasıya kadar yemek yediler

 

doyana kadar/doyuncaya kadar?

 

Quote:

Tam evden çıkacakken telefon çaldı.

 

çıkar çıkarmaz/çıkardım mı çıkardım?

 

Quote:

Kabul edilesi bir şey değildi

 

kabul edilecek bir şey?

 

6.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 04:01 pm

These seem to be examples of the many uses of POSS sg 3rd.

 

I suggest some similar meanings. Are they close?

 

Quote:tunci

Doyasıya kadar yemek yediler  ---> Here ,by adding "kadar" it becomes  "they ate until they feel full" but  without "kadar" it is "they ate as much as they wanted "

 

 

doyana kadar = doyuncaya kadar = until one feels full

 

 

Quote:

Tam evden çıkacakken telefon çaldı.

 

 

çıkar çık maz = as soon as one leaves 

çıkardım mı çıkardım? ==> doesnt make sense what did you mean by this ?

 

 

Quote:

Kabul edilesi bir şey değildi

 

kabul edilebilecek bir şey?

 



Edited (7/8/2012) by tunci
Edited (7/8/2012) by tunci

jherachel and GulBahar liked this message
7.       Abla
3647 posts
 08 Jul 2012 Sun 10:59 pm

Quote:tunci

çıkardım mı çıkardım? ==> doesnt make sense what did you mean by this ?

 

I found a sentence:

 

                         O geldi mi geldi bana haber ver. ´Let me know as soon as he comes.´

 

I tried to imitate it but obviously failed.

 

çıktım mı çıktım?

8.       tunci
7149 posts
 08 Jul 2012 Sun 11:08 pm

 

Quoting Abla

 

 

I found a sentence:

 

                         O geldi mi geldi bana haber ver. ´Let me know as soon as he comes.´

 

I tried to imitate it but obviously failed.

 

çıktım mı çıktım?

 

For that meaning we dont repeat the verb , Abla.

 

 



Edited (7/8/2012) by tunci

9.       Abla
3647 posts
 08 Jul 2012 Sun 11:13 pm

Ok, I won´t do it again.

 

Thanks for recent interesting grammar threads, tunci.

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 12 Jul 2012 Thu 10:40 am

 

Quoting tunci

 

When the suffix -EsiyE / -AsıyA [gerund] comes to verb stems and precedes "kadar" it gives verb the meaning of "until"

 

Verb stem + -EsiyE / -AsıyA + kadar

 Gel          +  esiye  +    kadar --> Ben gelesiye kadar ---> Until I come

 

Ben gelesiye kadar burda bekle ---> Wait here until I come.

Doyasıya kadar yemek yediler ---> They ate until they are full.

Dün gece uykum gelesiye kadar televizyon izledim --> Last night I watched tele until I feel sleepy.

İstanbul´a varasıya kadar konuştu ---> He/she talked until he/she arrived Istanbul.

 

 

 

 

 

 I´ve not heard this is general usage.

More usual would be: ben gelene kadar burada bekle.

 

Any feedback from a native speaker, please????

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked