Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
My fırst try to translate wıthout help
1.       nifrtity
1807 posts
 07 Sep 2012 Fri 01:49 am

correct to me please

Özledim seni,özledim seni
Unuttum sanma,bekledim seni
Günlerimi günlerine bağladım
Yook gelmedin
Anladım...
Vazgeçiyorum seni sevmekten.
Vazgeçiyorum seni görmekten.
Terk ediyorum seni gerçekten.
Vazgeçiyorum seni sevmekten

I missed you I miss you
Dont think that I forget I was wating for you
My days the days are hooked
No you dont come
I understand that
I give up from your love
I give up from your seen´
IReally left you
I give up from your love

2.       Henry
2604 posts
 07 Sep 2012 Fri 11:23 am

 

correct to me please

I think someone has told you before, but in English we say

correct me please

I also know you like translating song lyrics Smile (Bahargulbahar), but these are often hard for a native to translate, and harder for learners.

Anyway, here are my thoughts as a fellow learner.

Özledim seni, özledim seni

I missed you , I missed you *literal (OR I miss you, I miss you)
Unuttum sanma, bekledim seni

Don´t think that I forgot, I waited for you
Günlerimi günlerine bağladım

I tied my days to your days *literal (I waited days for you)
Yok gelmedin

(But) no, you didn´t come

Anladım...

I understand.....
Vazgeçiyorum seni sevmekten.

I am giving up loving you / I have decided not to love you 
Vazgeçiyorum seni görmekten.

I am giving up seeing you / I have decided not to see you
Terk ediyorum seni gerçekten.

I am really leaving you 
Vazgeçiyorum seni sevmekten

I am giving up loving you / I have decided not to love you




Edited (9/7/2012) by Henry [small changes to wording]
Edited (9/7/2012) by Henry
Edited (9/7/2012) by Henry [changed meaning of 1 line]

3.       nifrtity
1807 posts
 07 Sep 2012 Fri 09:21 pm

 

Quoting Henry

correct to me please

I think someone has told you before, but in English we say

correct me please

I also know you like translating song lyrics Smile (Bahargulbahar), but these are often hard for a native to translate, and harder for learners.

Anyway, here are my thoughts as a fellow learner.

Özledim seni, özledim seni

I missed you , I missed you *literal (OR I miss you, I miss you)
Unuttum sanma, bekledim seni

Don´t think that I forgot, I waited for you
Günlerimi günlerine bağladım

I tied my days to your days *literal (I waited days for you)
Yok gelmedin

(But) no, you didn´t come

Anladım...

I understand.....
Vazgeçiyorum seni sevmekten.

I am giving up loving you / I have decided not to love you
Vazgeçiyorum seni görmekten.

I am giving up seeing you / I have decided not to see you
Terk ediyorum seni gerçekten.

I am really leaving you
Vazgeçiyorum seni sevmekten

I am giving up loving you / I have decided not to love you

thanks so much But is it so hard to translate songs I know but I try only to ımprove my language I was on that site lyricstranslate as named Bahargulbahar and try to translate to improve my language



Edited (9/7/2012) by nifrtity

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented