Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
punctuation?
1.       seheryildizidir
2 posts
 09 Sep 2012 Sun 03:52 am

Dear Forum/TLC Family

I was using an online translator to find out how to say;"what is wrong with you?" in (T) of course.

reply= senin neyin var (using the question mark)

reply without question mark= neyin var

Why is this and should I be using these english puntuations at all for (T)

I also notice with the same issue of punctuation as above (?) question mark.

translator for "what are you thinking?"

this case is a bit different in that with or without the question mark teh spelling did not change but I noticed a shift pattern in the way the translator would pronounce (ne)

ne düşünüyorsun

without the question mark the ne was soft with the slight (e sound) but with the question mark the ne(almost na) became a sharp (ney) a bit forceful.

Is this change in the soft and hard sound becasue of the question mark or is my translator not trustworthy. I take it that when I type a english phrase that it automatically arrarnges it into (T) format because of the subject verb being different in English. Is this true and has anyone used google translate to see if it is properly formatting words/phrases?

Does anyone have a reliable translation resourse (tried and tested?)

I liek this translator because it also give you the different verbs and how they are used which helps a lot (IMO)

I´m a newbie as yo can already tell by my line of questioning but any information or a nugde in the right direction would be most appreciated. I did not want to burden the board with this matter but there is no option for search within the forum or else I could have dug a little deeper on my own. I feel this is a trust worthy site and would rather get my imformation from a site as such instead of hear-say.

Thank you for your time and help with this matter. Thank you all in advance for your kindness and help.

Teşekkür ederim,

hoşçakal

Şirin

2.       gokuyum
5050 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:23 am

 

Quoting seheryildizidir

Dear Forum/TLC Family

I was using an online translator to find out how to say;"what is wrong with you?" in (T) of course.

reply= senin neyin var (using the question mark)

reply without question mark= neyin var

Why is this and should I be using these english puntuations at all for (T)

I also notice with the same issue of punctuation as above (?) question mark.

translator for "what are you thinking?"

this case is a bit different in that with or without the question mark teh spelling did not change but I noticed a shift pattern in the way the translator would pronounce (ne)

ne düşünüyorsun

without the question mark the ne was soft with the slight (e sound) but with the question mark the ne(almost na) became a sharp (ney) a bit forceful.

Is this change in the soft and hard sound becasue of the question mark or is my translator not trustworthy. I take it that when I type a english phrase that it automatically arrarnges it into (T) format because of the subject verb being different in English. Is this true and has anyone used google translate to see if it is properly formatting words/phrases?

Does anyone have a reliable translation resourse (tried and tested?)

I liek this translator because it also give you the different verbs and how they are used which helps a lot (IMO)

I´m a newbie as yo can already tell by my line of questioning but any information or a nugde in the right direction would be most appreciated. I did not want to burden the board with this matter but there is no option for search within the forum or else I could have dug a little deeper on my own. I feel this is a trust worthy site and would rather get my imformation from a site as such instead of hear-say.

Thank you for your time and help with this matter. Thank you all in advance for your kindness and help.

Teşekkür ederim,

hoşçakal

Şirin

Question mark doesn´t change prononciation.We always put it when we ask a question. It has same usage as in English. 

 

seheryildizidir liked this message
3.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2012 Sun 07:22 pm

I don´t think that a machine translation about Turkish language will be "normal" for a long time. Turkish is not such a "simple" language like English. This doesn´t mean "turkish is difficult" or "English is very simple". But there are many big differences between these two languages, and it makes translation process very difficult between them.

Besides, it is not so worth to work on such a translation software. I want to work on such a software but I need to put a big effort, and one won´t put this effort so easily for a little money. Check that even Google doesn´t give so much importance to its traslation on Turkish. If someone does such a translator, he must sell it for a big money, I suppose. But is there a potential to give big money for a Turkish translator?

I don´t think that for a near future, Turkish will not be so popular to have such a good translator. Until that time, translator softwares are not trustworthy.



Edited (9/9/2012) by caliptrix

4.       Abla
3648 posts
 09 Sep 2012 Sun 08:09 pm

Perhaps I am terribly ignorant what comes to computer linguistics but I find it hard to understand how a computer program could be taught to understand such niceties of human language like moving flexibly from one stage of abstraction to another or the level of lexicalization of a certain queue of words.

 

I also ask why. Bilingual and learned people were always in the heart of cultural contacts. Translating means more than recoding linguistic entities from one language to another. It widens our chances of communication and as communication is one of the things that makes our life meaningful I wonder why human touch should be minimized in it.

 

Of course it would be nice if routine texts could be translated just like that but don´t you think qualified translators have always used their previous experience to save their efforts?

 

Translating like all humanistic work is undervalued. Look at job advertisements: fluency in two or three languages is mentioned in a subclause just like it could be acchieved easily. Those people do not know what fluency means.



Edited (9/9/2012) by Abla
Edited (9/9/2012) by Abla

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner