Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
The Voice of Future Participle
1.       Abla
3647 posts
 15 Sep 2012 Sat 03:05 pm

Which one is better

 

                      Konuşacak bir şey yok OR

                      Konuşulacak bir şey yok  ?

 

Is there a difference in the meaning? What if it was a possessive costruction, for instance şeyimiz?

2.       si++
3785 posts
 15 Sep 2012 Sat 03:20 pm

 

Quoting Abla

Which one is better

 

                      Konuşacak bir şey yok OR

                      Konuşulacak bir şey yok  ?

 

Is there a difference in the meaning? What if it was a possessive costruction, for instance şeyimiz?

No difference in meaning (also with possessive construction). That said, the first one is one syllable shorter so is more likely to be preferred by natives (though I´d prefer the second one personally).

 

Edit:

No difference in meaning but of course when you don´t mean:
Konuşacak bi şey yok = There is nothing that will speak.



Edited (9/15/2012) by si++

3.       Abla
3647 posts
 15 Sep 2012 Sat 03:24 pm

You know, I think participles and infinitives are more ergative in Turkish than finite forms. There is more flexibility between active and passive. In finite forms you don´t see it so often.

4.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 04:23 pm

Bu konu bana Emre Altuğ´un şarkısını hatırlattı;

Gidecek yerim mi var?
Diyecek sözüm mü var?

 

Bak yine kader sessizce örmüş ağları
Biçare gönül uzanmıyor ki kolları
Hep kara haber getirdi yaz yağmurları
Senden bihaber geçer mi ömrün kalanı?

Karanlıklar içinden gün doğar ya aniden,
Belki öyle can bulur yarım kalan hikayemiz..
Gidecek yerim mi var?
Diyecek sözüm mü var?
Bunu eller anlamaz sana ihtiyacım var

 

 

youtube

5.       Abla
3647 posts
 15 Sep 2012 Sat 09:17 pm

My Try:

 

Bak yine kader sessizce örmüş ağları
Biçare gönül uzanmıyor ki kolları
Hep kara haber getirdi yaz yağmurları
Senden bihaber geçer mi ömrün kalanı?

Look, destiny has knitted its nets again silently
Such a poor heart, arms do not reach. (This line  is not clear to me.)
Summer rains brought only bad news.
Am I going to spend the rest of my life unaware of you?

-----------------------------

Karanlıklar içinden gün doğar ya aniden,
Belki öyle can bulur yarım kalan hikayemiz..
Gidecek yerim mi var?
Diyecek sözüm mü var?
Bunu eller anlamaz sana ihtiyacım var
 
The sun rises all of a sudden from darkness
Maybe our story which was cut in the middle will come to life again the same way.
Do I have a place to go?
Do I have a word to say?
That is what hands don’t understand. I need you.
 

tunci liked this message
6.       tunci
7149 posts
 15 Sep 2012 Sat 10:49 pm

 

Quoting Abla

My Try:

 

Bunu eller anlamaz sana ihtiyacım var

 
That is what other people don’t understand. I need you.
  

 

 

the word "el" in this context means " other people", "people that are stranger to us"

"people that we dont know"  " other people except our relatives"

 

 

 

 

caliptrix liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked