Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Uzun zamandır
1.       Abla
3647 posts
 16 Oct 2012 Tue 10:13 am

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

2.       Umut_Umut
485 posts
 16 Oct 2012 Tue 11:53 am

 

Quoting Abla

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

 Hmmm for me ;

 

1- Uzun zamandır onu görmüyordum --> I saw the person whom i had not been seeing for a long time.  (Onu uzun zamandır görmüyordum would be a proper sentence)

2-  Uzun zamandır onu görmüyorum --> I still dont see him. I have not been seeing him for a long time.   ( Onu uzun zamandır görmüyorum)

3-  Uzun zamandır onu görmedim ?  -->  I still dont see him. I have not been seeing him for a long time. (Onu uzun zamandır görmedim)

 

First sentence is clear though. For 2 and 3, i dont see a big difference in the meaning. But i would prefer using 2nd sentence instead of 3rd.

 

Because if we make the sentences positive;

 

Onu uzun zamandır görüyorum. ( I have been seeing him for a long time)

Onu uzun zamandır gördüm.  ( No meaning) (But it still doesnt mean the negative form of the sentence is incorrect.)

 

Maybe there can be others who can see i dont see. We will wait and see.

 

 

 

annaloph liked this message
3.       Abla
3647 posts
 16 Oct 2012 Tue 11:27 pm

Interesting, Umut, and it makes sense also. I have understood -DI past is the tense with the highest profile in Turkish. It is both

 

                             a) absolute past AND

                             b) perfective (completed) aspect.

 

I think the starting point is here:

 

Quote: Umut_Umut

Onu uzun zamandır görüyorum. ( I have been seeing him for a long time)

 

The expression uzun zamandır matches with progressive aspect. If you try to bring -DI- past here it is meaningless. But strangely enough it works with negation and I wonder why:

 

Quote:

3-  Uzun zamandır onu görmedim ?  -->  I still dont see him. I have not been seeing him for a long time. (Onu uzun zamandır görmedim)

Just like it has to do with the action sphere of the negation but I cannot catch the thought now.

 

Anyway, I wanted to know the differences and now I do. Thank you.

4.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2012 Wed 01:08 am

 

Quoting Abla

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

 

Uzun zamandır seni görmüyordu

1.) Think that you have just seen a person who you haven´t seen for a long time. Or maybe you have just heard his voice, so you made this sentence;

Görmüyordum ama şimdi gördüm

2.) think that you have just realized this; (the event/reality that I haven´t seen you) şimdi aklıma geldi (I have just realized it!)

When you put the past -dı suffix to this, I think we understand either;

1.) that the action has just finished.

2.) that you jave just realized that it happens or maybe it happened and finished.

5.       Abla
3647 posts
 17 Oct 2012 Wed 09:32 am

Quote:caliptrix

When you put the past -dı suffix to this, I think we understand either;

1.) that the action has just finished.

2.) that you jave just realized that it happens or maybe it happened and finished.

 

Yes, that is what aspectual elements basically bring to the sentence: the speaker´s standpoint to the state of affairs. Thanks for pointing it out, caliptrix.

 

Tense and aspect go hand in hand in Turkish. That is why they are difficult.

6.       AlphaF
5677 posts
 17 Oct 2012 Wed 10:21 am

 

Quoting Abla

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

 

I can not really think of an appreciable difference between the first two sentences. The third sentencence may convey a very similar meaning, but there is a circumstential difference. between the fist two and the third sentences.

The speaker can use the first two sentences to some one he/she has not seen for a long time, but is now talking on the phone. There is still no physical "seeing", but a one-to-one contact has been made.

The third sentence would be used when the two have finally met and actually see each other.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked