Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Sentences with ragmen and dolayi from grammar book
1.       KristelVK
20 posts
 03 Jan 2013 Thu 08:25 pm

Hello. I have been working with these sentences in my "A fresh approach to Türkçe", Grammar II, book. Since I have discovered that there several ways to write these sentences, I was hoping that someone would correct them and perhaps also give an explanation. Especially I am in doubt when to use the genetive suffix, and I know it has got something to with whether the sentence is a noun or adverbial clause. These clauses are defined in a different way in my native language, Danish, so i find it a bit difficult.

 

Rağmen:

Example from my book

Yağmur yağdı. Ama yine de biz futbol oynadık = Biz yağmura rağmen futbol oynadık.

1. Kar yağdı. Ama yine de biz dışarı çıktık = Biz kara rağmen futbol oynadık.

or Biz karın yağmursuna futbol oynadık -> is this structure possible? I am trying to add the verb to the sentence.

2. Trafik çok yoğundu. Ama yine de biz yola çıktık = Biz trafik çok yoğun olmasına rağmen yola çıktık. Or should I use "trafiğin", so it will be Biz trafiğin olmasına rağmen yola çıktık?

Can "olduğuna" be used? Biz trafik/trafiğin olduğuna rağmen yola çıktık.

3. Rüzgar vardı. Ama yine de ben denize açıldım. = Ben rüzgara rağmen denize açıldım. or Ben rüzgar yağmasına rağmen yola çıktık.

4. Odada çok gürültü vardı. Ama yine de ben ders çalıştım. = Ben odada çok gürültüye rağmen ders çalıştım. or Ben odadaki gürültüye rağmen ders çalıştım.

5. Hava çok soğuktu. Ama yine de biz denize girdik = Biz hava çok soğuk olmasına rağmen denize girdik. or Biz havanın çok soğuk olmasına rağmen denize girdik. or Biz hava/havanın olduğuna rağmen denize girdik.

 

A friend of mine is saying that you cannot use "olduğuna" with rağmen, but yu can use it with dolayı as seen below. However both "olmasından" AND "olduğundan" may be used with dolayı. Can this be explained? To me the words are not different so I dont really understand it.

 

Dolayı:

Example from my book: Ben geç kaldım, çünkü trafik vardı. = Ben trafikten dolayı geç kaldım. 

1. Ben denize grmedim, çünkü hava soğuktu. = Ben hava soğuk olmasından dolayı denize girmedim. or Ben havanin soğuk olmasından dolayı denize girmedim. or Ben hava soğuk olduğundan dolayı denize girmedim. or Ben havanin soğuk olduğundan dolayı denize girmedim. 

Is it possible to use this construction as well: Ben havanın soğuğundan dolayı denize girmedim. or Ben hava soğuğundan dolayı denize girmedim.

2. O fena oldu, çünkü hava sıcaktı = O hava sıcak olmasından dolayı fena oldu or havanin sıcak olmasından dolayı fena oldu. or hava sıcak olduğundan dolayı fena oldu. or havanin sıcak olduğundan dolayı fena oldu. 

Is it possible to use this construction as well: Ben havanın sıcağından dolayı fena oldu. or Ben hava sıcağından dolayı denize fena oldu.

 

3. Ben yürüyemedim, çünkü kalabalıktı = Ben kalabalık olduğundan dolayı yürüyemedim. or Ben kalabalığın olduğundan  dolayı yürüyemedim. or Ben kalabalık/kalabalığın olmasından dolayı  yürüyemedim.

Is it possible to say Ben kalabalığindan dolayı yürüyemedim. ?

 

4. Biz dışarı çıkmadık, çünkü babam evdeydi = Biz babam evde oldugundan dolayı dışarı çıkmadık. or Biz babamın evde oldugundan dolayı dışarı çıkmadık. or Biz babam/babamın evde olmasından dolayı dışarı çıkmadık.

 

5. O kanser oldu, çünkü o çok sigara içiyordu. = O çok sigara içmekten dolayı kanser oldu. or should it be something like "içmeğinden"? 


 


 



Edited (1/3/2013) by KristelVK

2.       Abla
3647 posts
 03 Jan 2013 Thu 09:54 pm

Your question made me think, KristelVK, and maybe gave a reason for another question.

 

The genetive subject rule is actually simple. Take the main clause as your point of view. If the embedded sentence (equivalent to a subclause) is functioning as an adverbial in the main clause its subject takes nominative. If it has another function like object or subject or attribule your choice is genitive. Look at this thread, especially post 8 by si++.

 

                  http://www.turkishclass.com/forumTitle_51034

 

It works well as long as participles are concerned but now I am not so sure about infinitives. It seems to depend on the type of the sentence. Look at these two examples where the embedded part functions as an adverbial in the main clause:

 

Hz. İsa´nın (a.s) henüz hayatta olmasına rağmen niçin Kur´an´da onun hakkında “hayatına son vereceğim (müteveffike)” tabiri kullanılmıştır?  - GEN (< Hz. İsa henüz hayatta…)

 

Kadının hızla koşmasına rağmen eşi yaklaşık bir metre mesafe ile onu kovalamaya devam ediyor.  -  GEN (< Kadın hızla koşuyor…)

 

But then again, if the inlayed subject is one of an existential clause our rule seems to hold: 

 

Parasi olmamasina rağmen, pahalı bir araba satın aldı.  -  NOM (< Onun parası yok…)

 

Now my guess is the existential subject parası is not subject-like enough to be treated like a real agentive subject like Hz. İsa or kadın above.

 

Someone will come to clear it and check your sentences I am sure.

3.       ikicihan
1127 posts
 03 Jan 2013 Thu 11:14 pm

corrections for the following text.

Rağmen:

Example from my book

Yağmur yağdı. Ama yine de biz futbol oynadık = Biz yağmura rağmen futbol oynadık.

1. Kar yağdı. Ama yine de biz dışarı çıktık = Biz kara rağmen dışarı çıktık.

or Biz karın yağmasına rağmen dışarı çıktık. -> is this structure possible? I am trying to add the verb to the sentence.

2. Trafik çok yoğundu. Ama yine de biz yola çıktık = Biz trafik çok yoğun olmasına rağmen yola çıktık. Or should I use "trafiğin", so it will be Biz trafiğin olmasına rağmen yola çıktık? (alternates: biz trafiğe rağmen... or biz trafik olmasına rağmen...)

Can "olduğuna" be used? Biz trafik/trafiğin olduğuna rağmen yola çıktık.

3. Rüzgar vardı. Ama yine de ben denize açıldım. = Ben rüzgara rağmen denize açıldım. or Ben rüzgar esmesine rağmen yola çıktık.

4. Odada çok gürültü vardı. Ama yine de ben ders çalıştım. = Ben odadaki (in the room) çok gürültüye rağmen ders çalıştım. or Ben odadaki gürültüye rağmen ders çalıştım. or Ben odada çok gürültü olmasına rağmen ders çalıştım.

5. Hava çok soğuktu. Ama yine de biz denize girdik = Biz hava çok soğuk olmasına rağmen denize girdik. or Biz havanın çok soğuk olmasına rağmen denize girdik. or Biz havaya rağmen denize girdik.

 

Dolayı:

Example from my book: Ben geç kaldım, çünkü trafik vardı. = Ben trafikten dolayı geç kaldım. 

1. Ben denize grmedim, çünkü hava soğuktu. = Ben hava soğuk olmasından dolayı denize girmedim. or Ben havanin soğuk olmasından dolayı denize girmedim. or Ben hava soğuk olduğundan dolayı denize girmedim. or Ben havanin soğuk olmasından dolayı denize girmedim. 

Is it possible to use this construction as well: Ben havanın soğuğundan dolayı denize girmedim. or Ben hava soğuğundan dolayı denize girmedim. "soğuk hava" sounds better (cold weather)

2. O fenalaştı, çünkü hava sıcaktı = O hava sıcak olmasından dolayı fena oldu or havanin sıcak olmasından dolayı fena oldu. or hava sıcak olduğundan dolayı fena oldu. or hava sıcak olduğundan dolayı fena oldu. 

Is it possible to use this construction as well: Ben havanın sıcağından dolayı fena oldu. or Ben hava sıcağından dolayı denize fena oldu. sıcak hava sounds better.

 

3. Ben yürüyemedim, çünkü kalabalıktı = Ben kalabalık olduğundan dolayı yürüyemedim. or Ben kalabalık olduğundan (or kalabalıktan)  dolayı yürüyemedim. or Ben kalabalık/kalabalığın olmasından dolayı  yürüyemedim.

Is it possible to say Ben kalabalığından dolayı yürüyemedim. ?

 

4. Biz dışarı çıkmadık, çünkü babam evdeydi = Biz babam evde olduğundan dolayı dışarı çıkmadık. or Biz babam evde oldugundan dolayı dışarı çıkmadık. or Biz babam/babamın evde olmasından dolayı dışarı çıkmadık.

 

5. O kanser oldu, çünkü o çok sigara içiyordu. = O çok sigara içmekten dolayı kanser oldu. or should it be something like "içmesinden"? 


 


 

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked