Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Some proverbs and sayings
1.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2013 Mon 04:01 pm

 

 

Some proverbs and sayings

 

aç kurt aslana saldırır  ---> [ literal meaning]  The hungry wolf attacks the lion.

 

* A person who is starving takes any risk just to fill his stomach, even it is a life threatening risk. 

 

======================

 

abuk sabuk konuşmak  ----->  [ literal meaning] Talking abuk sabuk. [abuk sabuk has no meaning] 

 

* Talking nonsense, talking inconsideratenessly, talking silly, talking without knowing what is he /she talking about.

 

===================

 

ağzına sağlık    ---->  [ literal meaning]  Health to your mouth.

 

* This saying is used when you like someone´s speech or words. You show your liking their words by saying this expession. May be the closest expression in English would be " WELL SAID ! "

 

Ağzına sağlık ! Ne güzel konuştun !  

Well said !  You said good ! You talked so good ! 

 

=====================

 

aldı sazı eline  ---->  [ literal meaning]  He/She  took the saz into his hand. [note:  saz is Turkish stringed music instrument]

 

* In a group conversation, It is said to a person who talks so much that the other people can not get a chance to say a word. 

 

Kasım yine aldı sazı eline. 

 

Kasım once again talks so much that he doesn´t give other people chance to talk.

 

=====================

Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz  ---->  There is no need to hide things from people while God knows those things.

 

* God knows all our mistakes, faults , guilts. Therefore there is no need to hide them from people. Cus they are not secrets as God already knows them all.

======================

 

 



Edited (1/14/2013) by tunci [font size]
Edited (1/14/2013) by tunci

Moha-ios, nifrtity, MilesTraveller, dr.molly and nemanjasrb liked this message
2.       dr.molly
3 posts
 14 Jan 2013 Mon 04:40 pm

this is soooo cool

3.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2013 Mon 06:13 pm

 

ayağına sağlık   ---->  [ literal meaning]  Health to your feet. 

 

*This expression is said to guests. That means " Your coming [visiting ] made me[us] happy. 

 

========================

 bir baltaya sap olamamak ----> [ literal meaning] to be unable to become a handle for an axe.

 

* This is used to describe a person who has no permanent decent job in life. A person who failed in getting a good job or profession it is may be because he didn´t try enough.

 

note that this has a negative meaning as by saying this we blame that person. 

=========================

Moha-ios, nifrtity, MilesTraveller and nemanjasrb liked this message
4.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2013 Mon 06:14 pm

 

ayağına sağlık   ---->  [ literal meaning]  Health to your feet. 

 

*This expression is said to guests. That means " Your coming [visiting ] made me[us] happy. 

 

========================

 bir baltaya sap olamamak ----> [ literal meaning] to be unable to become a handle for an axe.

 

* This is used to describe a person who has no permanent decent job in life. A person who failed in getting a good job or profession it is may be because he didn´t try enough.

 

note that this has a negative meaning as by saying this we blame that person. 

=========================

Moha-ios, nifrtity and nemanjasrb liked this message
5.       stumpy
638 posts
 14 Jan 2013 Mon 07:00 pm

This is the one I like:

Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır.

 Literaly: Patience is bitter, but its fruit is sweet.

English equivalent: Bitter pills may have blessed effects.

 

But to keep in alphabetical order:

Babası oğluna bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş.

Literaly: The father donated a vineyard to his son, the son didn´t give a bunch of grapes to the father.

Meaning: Used when a person does something ungrateful and selfish to another person who made good deeds for him.

nifrtity and tunci liked this message
6.       tunci
7149 posts
 14 Jan 2013 Mon 08:14 pm

 

 Kendini bir şey sanmak  ---> To think himself/herself something. 

 

It refers a person who thinks himself/herself better, different  than he/she actually is.

 

O kendini bir şey sanıyor --->  He thinks ,he is something.

 

==========================

 

(bir şeyi) gözü gibi sakınmak [esirgemek] --->  To protect something or somebody just like his eyes.

 

* It is referring an action of protecting something or somebody with an extreme care.

 

Erman´ın gözü gibi sakındığı arabası dün bozuldu.

 

Erman´s car which he was looking after it with an extreme care, has been broken down yesterday.

 

Moha-ios, nifrtity and nemanjasrb liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented