Language |
|
|
|
Turkish is an economical language
|
1. |
18 Jan 2013 Fri 12:59 pm |
Turkish is an economical language as well. Long statements can be expressed with less words in Turkish because of attached suffixes. It saves us from using more words. For example ;
This expression in Turkish ;
" Ankara´ya gitmemeliydiniz. " is expressed with 7 separate words both in English and French.
You should [must] not have gone to Ankara.
1 2 3 4 5 6 7
or if we attach the "not" onto "should " ,then we got 6 separate words.
same sentence in French ;
Vous n´arisez pas du alle a Ankara.
1 2 3 4 5 6 7
Edited (1/18/2013) by tunci
|
|
2. |
18 Jan 2013 Fri 01:45 pm |
Turkish has also mathematical logic
For example ;
If we take a statement and apply multiplication rules in Maths to it ;
[+] x [+] = [+]
[+] x [–] = [–]
[–] x [+] = [–]
[–] x [–] = [+]
Hakan işini başarıyor ---> Hakan is succeeding in his job.
In Positive form [+] X In Positive meaning [ + ] = Positive sentence [+]
--------------------------------------------
Hakan işini başarıyor değil. ---> Hakan is succeeding in his job not.
+ –
Positive [+] X Negative [ – ] = Negative Sentence [–]
---------------------------------------------
Hakan işini başarmıyor değil. ---> Hakan is not succeeding in his job not.
– – [ It is not true that Hakan is not succeeding ]
Negative [–] X Negative [ – ] = Positive Sentence [+]
Edited (1/18/2013) by tunci
Edited (1/18/2013) by tunci
|
|
3. |
18 Jan 2013 Fri 02:16 pm |
That is my experience also as a learner. It always pays to keep it short and simple.
When translating, if the Turkish text is not somewhat shorter than the English one you must have messed it somewhere.
Note that the mathematics of Turkish syntax does not need an engineer. It is more like a quick-witted primary schooler´s level.
|
|
4. |
18 Jan 2013 Fri 04:08 pm |
Turkish is an economical language as well. Long statements can be expressed with less words in Turkish because of attached suffixes. It saves us from using more words. For example ;
This expression in Turkish ;
" Ankara´ya gitmemeliydiniz. " is expressed with 7 separate words both in English and French.
You should [must] not have gone to Ankara.
1 2 3 4 5 6 7
or if we attach the "not" onto "should " ,then we got 6 separate words.
same sentence in French ;
Vous n´arisez pas du alle a Ankara.
1 2 3 4 5 6 7
I would count the number of syllables instead of words. English, French etc. may make use of more separate words but usually they are short (monosyllable) words.
Ankara´ya gitmemeli idiniz: 12 syllables
You should not have gone to Ankara: 9 syllables
Vous n´arisez pas du alle a Ankara: 10 syllables
Seni seviyorum: 6
I love you: 3
Je t´aime: 2
etc.
|
|
5. |
18 Jan 2013 Fri 04:52 pm |
I would count the number of syllables instead of words. English, French etc. may make use of more separate words but usually they are short (monosyllable) words.
Ankara´ya gitmemeli idiniz: 12 syllables
You should not have gone to Ankara: 9 syllables
Vous n´arisez pas du alle a Ankara: 10 syllables
Seni seviyorum: 6
I love you: 3
Je t´aime: 2
etc.
Bilimsel araştırmaların yapıldığı ve birçok bilim adamının çalıştığı labaratuarda bulunan masanın üstündeki mavi renkli objenin bilinmeyen bir gezegenden gelen uzaylı bir ırkın üyesi tarafından oraya konulduğu tespit edildi.
It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
My problem with English is when I want to translate a long Turkish sentence like this one in one English sentence I use so many "whichs" and "verbs" so I easily lose my way. It is same when I read a long English sentence like this. The question should be this "Which language is semanticaly economic?"
Edited (1/18/2013) by gokuyum
Edited (1/18/2013) by gokuyum
Edited (1/18/2013) by gokuyum
Edited (1/18/2013) by gokuyum
|
|
6. |
19 Jan 2013 Sat 06:59 pm |
It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
Translating every Turkish participle structure with an English relative clause simply does not work always even though it might be technically correct. Sometimes you just have to cut it and choose another approach.
|
|
7. |
19 Jan 2013 Sat 07:22 pm |
,
Edited (1/19/2013) by gokuyum
|
|
8. |
19 Jan 2013 Sat 09:14 pm |
Here is the perspective of an English speaker and a beginner in Turkish: I agree with Abla. In English we would not use all of these small words. Some would be implied. Not being able to make out the Turkish sentence on my own, I am sort of guessing here, but this is how I would edit Gokuyum´s sentence:
Gokuyum´s: It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
Mine: It has been determined that the blue object found on the table in the lab, where many scientists work and much research is done, was placed there by an alien from an unknown planet.
And one more perspective: Turkish may use fewer words, but the strings of suffixes can be difficult for a beginner to sort. They sometimes look simply like a string of i´s and n´s that go on forever. They make my head spin! (But I am still working on developing a second brain.)
|
|
9. |
19 Jan 2013 Sat 09:20 pm |
Here is the perspective of an English speaker and a beginner in Turkish: I agree with Abla. In English we would not use all of these small words. Some would be implied. Not being able to make out the Turkish sentence on my own, I am sort of guessing here, but this is how I would edit Gokuyum´s sentence:
Gokuyum´s: It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
Mine: It has been determined that the blue object found on the table in the lab, where many scientists work and much research is done, was placed there by an alien from an unknown planet.
And one more perspective: Turkish may use fewer words, but the strings of suffixes can be difficult for a beginner to sort. They sometimes look simply like a string of i´s and n´s that go on forever. They make my head spin! (But I am still working on developing a second brain.)
It is so easy why do your head spin?
|
|
10. |
20 Jan 2013 Sun 11:46 am |
Here is the perspective of an English speaker and a beginner in Turkish: I agree with Abla. In English we would not use all of these small words. Some would be implied. Not being able to make out the Turkish sentence on my own, I am sort of guessing here, but this is how I would edit Gokuyum´s sentence:
Gokuyum´s: It is determined that the blue-clored object which was found on the table in the laboratory in which scientific researches are done and many scientists work, was put there by a member of an alien race which comes from an unknown planet.
Mine: It has been determined that the blue object found on the table in the lab, where many scientists work and much research is done, was placed there by an alien from an unknown planet.
And one more perspective: Turkish may use fewer words, but the strings of suffixes can be difficult for a beginner to sort. They sometimes look simply like a string of i´s and n´s that go on forever. They make my head spin! (But I am still working on developing a second brain.)
I also would edit Goku´s Turkish sentence:
his: Bilimsel araştırmaların yapıldığı ve birçok bilim adamının çalıştığı labaratuarda bulunan masanın üstündeki mavi renkli objenin bilinmeyen bir gezegenden gelen uzaylı bir ırkın üyesi tarafından oraya konulduğu tespit edildi.
mine: Birçok bilim adamının çalıştığı ARGE labaratuarındaki masadaki mavi nesnenin bilinmeyen bir gezegenden gelen bir uzaylıca oraya konduğu saptandı.
|
|
|