Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
The Scope of Grammatical Markers
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 01:37 am

In the sentence

 

İyi ayakkabılarını giyin

 

is the speaker talking about the listener’s certain good pair of shoes which he has seen and whose existance he is sure about? Or is he speaking about good shoes in general, any good shoes that the listener might have in his possession, in which case the accusative marking is here because definiteness is the natural result of the possessive marking. In other words, what is the scope of POSS + ACC here,

 

İyi [ayakkabılar]ını  giyin

OR [İyi ayakkabılar]ını giyin  ?

 

I was trying to translate this sentence into Finnish and I noticed the translation very much depends on which interpretation I choose for the Turkish sentence.

2.       gokuyum
5050 posts
 15 Feb 2013 Fri 01:49 am

 

Quoting Abla

In the sentence

 

İyi ayakkabılarını giyin

 

is the speaker talking about the listener’s certain good pair of shoes which he has seen and whose existance he is sure about? Or is he speaking about good shoes in general, any good shoes that the listener might have in his possession, in which case the accusative marking is here because definiteness is the natural result of the possessive marking. In other words, what is the scope of POSS + ACC here,

 

İyi [ayakkabılar]ını  giyin

OR [İyi ayakkabılar]ını giyin  ?

 

I was trying to translate this sentence into Finnish and I noticed the translation very much depends on which interpretation I choose for the Turkish sentence.

 

 

Both options are possible.

3.       ikicihan
1127 posts
 15 Feb 2013 Fri 04:52 am

i think it means wear your good shoes. (not the old, bad quality ones)

4.       si++
3785 posts
 15 Feb 2013 Fri 10:53 am

 

Quoting Abla

In the sentence

 

İyi ayakkabılarını giyin

 

is the speaker talking about the listener’s certain good pair of shoes which he has seen and whose existance he is sure about?  Or is he speaking about good shoes in general, any good shoes that the listener might have in his possession, in which case the accusative marking is here because definiteness is the natural result of the possessive marking. In other words, what is the scope of POSS + ACC here,

 

İyi [ayakkabılar]ını  giyin

OR [İyi ayakkabılar]ını giyin  ?

 

I was trying to translate this sentence into Finnish and I noticed the translation very much depends on which interpretation I choose for the Turkish sentence.

 

 

My interpretation:

Wear his/her/their good shoes

 

İyi ayakkabılarını giyin


"-in", which apears to be imperative mood 2nd pl. person suffix, means that speaker is talking to more than one person

his/her/their good shoes means the listeners are told to wear some other person(s)´ shoes

 

Wear your shoes would be:

iyi ayakkabılarını giy (one listener)

or

iyi ayakkabılarınızı giyin (more than one listener)

5.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 11:55 am

Quote: si++

My interpretation:

Wear his/her/their good shoes

Funny. This never occurred to me. Torn apart from its context, the sentence is more ambiguous than I thought.

6.       Orhan HOCA
10 posts
 19 Feb 2013 Tue 11:32 am

From my point of view, the ambiguity here occurs because of lack of a comma "," after "iyi".

Because we do not know the context in which this sentence is uttered, we cannot be sure of the meaning. On the hand, in the sentence "İyi ayakkabılarını giyin" does not sound good, so "iyi" cannot be used to mean "good". In everyday turkish, we do not say "iyi (good) ayakkabılarını giyin". Instead of this we say "yeni ayakkabılarını, temiz ayakkabılarını, şu yeni ayakkabılarını" etc.

In my opinion,here "iyi" means "well" but we shall place a comma after it if we want to give the meaning of "well or OK OK..".

"İyi, ayakkabılarını giyin" => "Well(Ok OK), wear your shoes"

7.       si++
3785 posts
 19 Feb 2013 Tue 12:15 pm

 

Quoting Orhan HOCA

From my point of view, the ambiguity here occurs because of lack of a comma "," after "iyi".

Because we do not know the context in which this sentence is uttered, we cannot be sure of the meaning. On the hand, in the sentence "İyi ayakkabılarını giyin" does not sound good, so "iyi" cannot be used to mean "good". In everyday turkish, we do not say "iyi (good) ayakkabılarını giyin". Instead of this we say "yeni ayakkabılarını, temiz ayakkabılarını, şu yeni ayakkabılarını" etc.

In my opinion,here "iyi" means "well" but we shall place a comma after it if we want to give the meaning of "well or OK OK..".

"İyi, ayakkabılarını giyin" => "Well(Ok OK), wear your shoes"

 

"İyi" is more likely an adjective here than an adverb (your interpretion may be possible but less likely I presume).

 

Second thing "-in" suffix (giy-in) sounds to me to be 2 pl. person imperative suffix rather than a reflexive one.

 

Ayakkabı giy (this is more likely)

or

Ayakkabı giy-in (this is weird to me if it is reflexive indeed)

 

 

8.       Abla
3648 posts
 19 Feb 2013 Tue 12:44 pm

Quote: si++

Second thing "-in" suffix (giy-in) sounds to me to be 2 pl. person imperative suffix rather than a reflexive one.

How could a reflexive verb take an accusative object (or any object to that point)?

9.       si++
3785 posts
 19 Feb 2013 Tue 01:26 pm

 

Quoting Abla

 

How could a reflexive verb take an accusative object (or any object to that point)?

 

Exactly! But it sounds to me that other native speakers who posted here find it OK.

10.       vona
150 posts
 19 Feb 2013 Tue 08:27 pm

This reminds me a joke about two scientists who have to spend a night in a room in the house of a poor man. In the middle of the room there is a stove and under the stove are four big stones serving as four long legs that the stove is nearly one meter above the floor. The scientists begin to think to find out the reason of which should be for about the strange position of the stove. One says, " I think it is probably because of obtaining the most effective circulation of heated air", and the other says, "I think it is likely because of obtaining sustainable burning progress." As they disagree with each other they think the best is asking it to the poor man. The poor man says," it is simply because of lack of stovepipe."

melissa_oz liked this message
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented