Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Transforming an adjectival phrase into noun phrase form
1.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 06:31 pm

 

 

- Transforming an adjectival  phrase into noun phrase form

 

 

Sometimes in verbal and written language we swap the elements [describer and described]  in adjectival phrases  by  adding possessive  suffix. By doing that we refer certain  member[s] of  a group[category].

 

In other words adjective phrase transforms into a noun phrase form.

 

Kırmızı         karpuz  --->   Red  watermelon 

[describer]  [described]

 

 

Karpuzun    kırmızısı--->  The red one[s] of water melons.  

[described]  [describer]

 

The red one[s] of other water-melons.  When we make a statement such as ;

 

Karpuzun  kırmızını  severim. ------>  I like the red one[s] of  water-melons. [ In other words, I like the red water-melon[s]]

 

=================================================================

 

Dürüst   insan  --->  Honest  person.

 

İnsanın   dürüstü ---> The honest  one[s]  of  people. [ the honest person[s] from all other people]

 

 

================================================================

 

According to some views ; this form should be categorized as noun phrase  structurally but  adjectival  phrase  semantically.

 

 



Edited (4/11/2013) by tunci [changed a single into certain one[s]]
Edited (4/11/2013) by tunci

elenagabriela liked this message
2.       Abla
3648 posts
 11 Apr 2013 Thu 06:51 pm

                             karpuzun kırmızısı

                             insanın dürüstü

 

I understand karpuz and insan have a general reference here. But what about the whole structure? Does karpuzun kırmızısı mean a definite red watermelon or red watermelon as a subcategory? Can insanın dürüstü mean more than one person?

3.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:01 pm

 

Quoting Abla

                             karpuzun kırmızısı

                             insanın dürüstü

 

I understand karpuz and insan have a general reference here. But what about the whole structure? Does karpuzun kırmızısı mean a definite red watermelon or red watermelon as a subcategory? Can insanın dürüstü mean more than one person?

 

In fact, it rather refers a certain one[s] in a group. So, "insanın dürüstü" means honest one[s] of [among other] people.

In other words, any [indefinite] honest person among other people. So, it can refer more than one person.

 

 



Edited (4/11/2013) by tunci

4.       Abla
3648 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:06 pm

Thank you, tunci. General reference of grammatical singular is certainly a very interesting feature in Turkish, difficult for English speakers and not too much discussed at this website.

5.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:08 pm

 

Quoting Abla

Thank you, tunci. General reference of grammatical singular is certainly a very interesting feature in Turkish, difficult for English speakers and not too much discussed at this website.

 

Yes, its bit complicated, even for us. 

6.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:11 pm

 

What about " Ali tembeli "  ?

can you give a guess ?



Edited (4/11/2013) by tunci

7.       Abla
3648 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:42 pm

Quote: tunci

Ali tembeli

No idea really.

 

But I found the story about Abdülhamit tembeli in Eksi sözlük. Maybe it is something similar, some people who are fena halde lazy.

 

"sultan abdulhamit in padişah olduğu tarihlerde evsiz barsız sokakta yatan insanları doyurmak ve barındırmak için bir aşevi kurulmuş. zamanla bu aşevine o kadar çok talep olmuş ki gelenlere yiyecek ve kalacak yer yetmez olmuş. sultanın da aklına parlak bir fikir gelmiş. bütün bu evsizler içerdeyken binayı ateşe vermişler. yangın çıktığını görenler kaçmaya başlamış. yangın giderek büyümüş ve evsizlerin yattıkları yerlere kadar ulaşmış. hala binayı terketmemiş olanlar da yatakhaneye kadar ulaşmış yangını görünce dışarı kaçmışlar.ama iki kişi hala yataklarında yatıyormuş ve kalkmaya da hiç niyetli değillermiş. şu yangın bir yataklara da ulaşsın kaçarız diyorlarmış. yataktaki battaniyeler de tutuşunca yatağın kenarına sinip ateş buraya da gelince kalkarız demişler. en sonunda artık görevliler-askerler dayanamamış ve bu ikisini yanmadan önce kurtarmış. sonra da bu kişileri abdülhamit tembeli olarak adlandırıp yemek ve yatak yardımı sadece bu iki kişiye verilmeye başlanmış."

8.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:45 pm

 

Quoting Abla

 

No idea really.

 

But I found the story about Abdülhamit tembeli in Eksi sözlük. Maybe it is something similar, some people who are fena halde lazy.

 

"sultan abdulhamit in padişah olduğu tarihlerde evsiz barsız sokakta yatan insanları doyurmak ve barındırmak için bir aşevi kurulmuş. zamanla bu aşevine o kadar çok talep olmuş ki gelenlere yiyecek ve kalacak yer yetmez olmuş. sultanın da aklına parlak bir fikir gelmiş. bütün bu evsizler içerdeyken binayı ateşe vermişler. yangın çıktığını görenler kaçmaya başlamış. yangın giderek büyümüş ve evsizlerin yattıkları yerlere kadar ulaşmış. hala binayı terketmemiş olanlar da yatakhaneye kadar ulaşmış yangını görünce dışarı kaçmışlar.ama iki kişi hala yataklarında yatıyormuş ve kalkmaya da hiç niyetli değillermiş. şu yangın bir yataklara da ulaşsın kaçarız diyorlarmış. yataktaki battaniyeler de tutuşunca yatağın kenarına sinip ateş buraya da gelince kalkarız demişler. en sonunda artık görevliler-askerler dayanamamış ve bu ikisini yanmadan önce kurtarmış. sonra da bu kişileri abdülhamit tembeli olarak adlandırıp yemek ve yatak yardımı sadece bu iki kişiye verilmeye başlanmış."

 

We call this type of  phrases as "Lafzî olan izâfet" [izafet-i lafzıyye] [verbal way of phrase [in other words the phrase that is used carelessly, without giving enough importance to it while saying] 

 

 

its initial form was ; 

 

Tembel  Ali ---> Lazy Ali

 

then swap the elements ;

 

Ali   Tembel -->  Ali  is  lazy 

 

added  possessive [i] onto  the adjective [tembel] ;

 

Ali  Tembeli  --->  Lazy  Ali  

 

note that genitive marking "nin" dropped since it is a proper name, Ali is not group, it is an individual special person.

 

so, why it [adjectival phrase] transformed into this weird form is that because not giving enough importance to it  ] 

elenagabriela liked this message
9.       Abla
3648 posts
 11 Apr 2013 Thu 07:49 pm

Quote: tunci

Ali  Tembeli  --->  Lazy  Ali 

Amazing. =) I guess this is as far as you can get with just possessive suffixes.

10.       tunci
7149 posts
 11 Apr 2013 Thu 08:01 pm

 

Quoting Abla

 

Amazing. =) I guess this is as far as you can get with just possessive suffixes.

 

Evet, you can´t go far more than this !!Smile    

 

elenagabriela liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented