Language |
|
|
|
:( :( :´(
|
1. |
04 Jun 2013 Tue 05:56 pm |
suffering fever
acı ateş
|
|
2. |
04 Jun 2013 Tue 06:02 pm |
suffering fever
acı ateş
ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)
Geçmiş olsun (get well soon)
|
|
3. |
04 Jun 2013 Tue 06:57 pm |
ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)
i did not understand !!!
|
|
4. |
04 Jun 2013 Tue 07:08 pm |
"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.
|
|
5. |
04 Jun 2013 Tue 07:14 pm |
"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.
but in turkish dictionary the word "suffering" has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".
|
|
6. |
04 Jun 2013 Tue 11:13 pm |
but in turkish dictionary the word "suffering" has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".
because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."
Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.
|
|
7. |
05 Jun 2013 Wed 01:13 pm |
because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."
Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.
hmmm u are right faruk m enjoying this language too as well deffinatly relying on natives.
|
|
|