Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
:( :( :´(
1.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 05:56 pm

suffering fever Cry

acı ateş

2.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 06:02 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

suffering fever Cry

acı ateş

 

ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)

 

Geçmiş olsun (get well soon)

hedef liked this message
3.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 06:57 pm

 

Quoting Faruk

 

 

ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)

 

 

 

i did not understand !!!

4.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:08 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

i did not understand !!!

 

"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.

hedef liked this message
5.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:14 pm

 

Quoting Faruk

 

 

"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.

 

but in turkish dictionary the word "suffering"  has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".

6.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 11:13 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

but in turkish dictionary the word "suffering"  has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".

 

because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."

Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.

hazzel, hedef and kashf-ul-eman liked this message
7.       kashf-ul-eman
180 posts
 05 Jun 2013 Wed 01:13 pm

 

Quoting Faruk

 

 

because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."

Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.

 

hmmm u are right faruk m enjoying this language too as well deffinatly relying on natives.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented