Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
:( :( :´(
1.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 05:56 pm

suffering fever Cry

acı ateş

2.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 06:02 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

suffering fever Cry

acı ateş

 

ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)

 

Geçmiş olsun (get well soon)

hedef liked this message
3.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 06:57 pm

 

Quoting Faruk

 

 

ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)

 

 

 

i did not understand !!!

4.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:08 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

i did not understand !!!

 

"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.

hedef liked this message
5.       kashf-ul-eman
180 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:14 pm

 

Quoting Faruk

 

 

"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.

 

but in turkish dictionary the word "suffering"  has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".

6.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 11:13 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

but in turkish dictionary the word "suffering"  has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".

 

because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."

Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.

hazzel, hedef and kashf-ul-eman liked this message
7.       kashf-ul-eman
180 posts
 05 Jun 2013 Wed 01:13 pm

 

Quoting Faruk

 

 

because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."

Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.

 

hmmm u are right faruk m enjoying this language too as well deffinatly relying on natives.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented