Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Teoman's Gönülçelen [Türkish to English translation needed]
|
| 1. |
04 Jul 2006 Tue 09:54 pm |
|
Please help me with this translation, another song from the great Teoman
Gönülçelen
Kırıklarını aldırdım kalbimin
Zırhımı çıkarttım astım portmantoya
Güzel vücutlar, boş suratlar
Benimse yenmiş tırnaklarım
Titrek ellerim var
Evet dedi, ben de seni aldattım
Bir kez de değil üstelik
Çünkü beni çok kanattın
Çok sevdiğim bir yalandın
Gönülçelen
Aynı anda utanmadan
Hem kırıcı, hem kırılgan
Yordun beni gönülçelen
Gönülçelen
Biraz gerçek, biraz yalan
Hem yarabandım, hem yaram
Bitsin artık gönülçelen
|
|
| 2. |
06 Jul 2006 Thu 05:26 pm |
|
Gönülçelen
Heart Stealer
Kırıklarını aldırdım kalbimin
I've had the broken pieces of my heart removed
Zırhımı çıkarttım astım portmantoya
I took out my armour and hung it on *blank*
Güzel vücutlar, boş suratlar
Beautiful bodies, empty faces
Benimse yenmiş tırnaklarım
All I've got's bitten fingernails
Titrek ellerim var
and shaky hands.
Evet dedi, ben de seni aldattım
He/she said yes, so I cheated on you
Bir kez de değil üstelik
And it wasn't even once
Çünkü beni çok kanattın
Because you made me bleed a lot
Çok sevdiğim bir yalandın
You were the lie I loved the most
Gönülçelen
Heart Stealer
Aynı anda utanmadan
At the same time without forgetting
Hem kırıcı, hem kırılgan
Both the offender and offendee
Yordun beni gönülçelen
You've gotten me tired heart stealer
Gönülçelen
Heart Stealer
Biraz gerçek, biraz yalan
A little true a little false
Hem yarabandım, hem yaram
Both the band-aid and the wound
Bitsin artık gönülçelen
Let it end heart stealer
**I have no idea what "portmanto" means. Sorry.
** "portmanto" nun nedemek oldugunu bilmiyorum, uzgunum.
Erem,
P.S: Gonulcelen's a bit hard to translate into English. I don't know what 'exactly' it could be. It could be "conquerer of hearts", "Robber of hearts", "Thief of hearts" .. so and and so forth. But the closest one I thought of was "Heart Stealer" ..
|
|
| 3. |
06 Jul 2006 Thu 08:50 pm |
|
portmanto means coat rack
By the way,
Aynı anda utanmadan (the translation should be...)
At the same time without feeling ashamed
|
|
| 4. |
07 Jul 2006 Fri 12:31 am |
|
Quoting damla: portmanto means coat rack
By the way,
Aynı anda utanmadan (the translation should be...)
At the same time without feeling ashamed |
Ah, thanks for that. I'm afraid six years of not using your mothertongue gets you to forget a few words. Oh well, this site's making me remember lots of words I had forgotten.
Oh, and yes you're absolutely right! I'm so very sorry, I misread the word "utanmadan". I thought it says "unutmadan" which is very close and means "without forgetting". So yes, Damla's right, it should be "At the same time without feeling/being ashamed.
Erem,
|
|
| 5. |
10 Jul 2006 Mon 12:54 am |
|
Ahhh thanks a lot ... Pretty nice song
|
|
| 6. |
10 Jul 2006 Mon 02:12 am |
|
teo mannnnnnnnnnnnnnnnnnnn
heheh greattttttttttttttttttttttttttttttttttt
|
|
|