Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Teoman's Gönülçelen [Türkish to English translation needed]
1.       Teokan
5 posts
 04 Jul 2006 Tue 09:54 pm

Please help me with this translation, another song from the great Teoman

Gönülçelen


Kırıklarını aldırdım kalbimin
Zırhımı çıkarttım astım portmantoya
Güzel vücutlar, boş suratlar
Benimse yenmiş tırnaklarım
Titrek ellerim var

Evet dedi, ben de seni aldattım
Bir kez de değil üstelik
Çünkü beni çok kanattın
Çok sevdiğim bir yalandın

Gönülçelen
Aynı anda utanmadan
Hem kırıcı, hem kırılgan
Yordun beni gönülçelen

Gönülçelen
Biraz gerçek, biraz yalan
Hem yarabandım, hem yaram
Bitsin artık gönülçelen

2.       Erem
231 posts
 06 Jul 2006 Thu 05:26 pm

Gönülçelen

Heart Stealer


Kırıklarını aldırdım kalbimin
I've had the broken pieces of my heart removed
Zırhımı çıkarttım astım portmantoya
I took out my armour and hung it on *blank*
Güzel vücutlar, boş suratlar
Beautiful bodies, empty faces
Benimse yenmiş tırnaklarım
All I've got's bitten fingernails
Titrek ellerim var
and shaky hands.

Evet dedi, ben de seni aldattım
He/she said yes, so I cheated on you
Bir kez de değil üstelik
And it wasn't even once
Çünkü beni çok kanattın
Because you made me bleed a lot
Çok sevdiğim bir yalandın
You were the lie I loved the most

Gönülçelen
Heart Stealer
Aynı anda utanmadan
At the same time without forgetting
Hem kırıcı, hem kırılgan
Both the offender and offendee
Yordun beni gönülçelen
You've gotten me tired heart stealer

Gönülçelen
Heart Stealer
Biraz gerçek, biraz yalan
A little true a little false
Hem yarabandım, hem yaram
Both the band-aid and the wound
Bitsin artık gönülçelen
Let it end heart stealer

**I have no idea what "portmanto" means. Sorry.
** "portmanto" nun nedemek oldugunu bilmiyorum, uzgunum.

Erem,

P.S: Gonulcelen's a bit hard to translate into English. I don't know what 'exactly' it could be. It could be "conquerer of hearts", "Robber of hearts", "Thief of hearts" .. so and and so forth. But the closest one I thought of was "Heart Stealer" ..

3.       damla
129 posts
 06 Jul 2006 Thu 08:50 pm

portmanto means coat rack
By the way,
Aynı anda utanmadan (the translation should be...)
At the same time without feeling ashamed

4.       Erem
231 posts
 07 Jul 2006 Fri 12:31 am

Quoting damla:

portmanto means coat rack
By the way,
Aynı anda utanmadan (the translation should be...)
At the same time without feeling ashamed



Ah, thanks for that. I'm afraid six years of not using your mothertongue gets you to forget a few words. Oh well, this site's making me remember lots of words I had forgotten.

Oh, and yes you're absolutely right! I'm so very sorry, I misread the word "utanmadan". I thought it says "unutmadan" which is very close and means "without forgetting". So yes, Damla's right, it should be "At the same time without feeling/being ashamed.

Erem,

5.       Teokan
5 posts
 10 Jul 2006 Mon 12:54 am

Ahhh thanks a lot ... Pretty nice song

6.       natalia_esmeral
23 posts
 10 Jul 2006 Mon 02:12 am

teo mannnnnnnnnnnnnnnnnnnn

heheh greattttttttttttttttttttttttttttttttttt

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked