Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
colloquial text: gubban/olim ?
1.       sufler
358 posts
 27 Sep 2013 Fri 02:16 am

Merhaba,

I got this as a part of a message from my Turkish friend:

sağol gardaş. canın yiyim   seni verene gubban oliiimmm

 

Is the word ´gardaş´ a weird variant of spelling kardeş?

What is the meaning of the other phrases:

yiyim = iyiyim ?

and first time ever I see "gubban olim" :/

2.       ikicihan
1127 posts
 27 Sep 2013 Fri 05:22 am

 

Quoting sufler

Merhaba,

I got this as a part of a message from my Turkish friend:

sağol gardaş. canın yiyim   seni verene gubban oliiimmm

 

Is the word ´gardaş´ a weird variant of spelling kardeş?

What is the meaning of the other phrases:

yiyim = iyiyim ?

and first time ever I see "gubban olim" :/

 

sağol gardaş. canın yiyim   seni verene gubban oliiimmm

Proper Turkish:

sağol gardaş. canını yiyeyim. seni verene kurban olayım.


sağol gardaş: thanks, bro.

yes, gardaş, kardaş, kardeş are all same. proper one is kardeş but other variants are in use in some parts of anatolia.

3.       sufler
358 posts
 27 Sep 2013 Fri 03:12 pm

Ok, thanks, but what is the translation then?

Thank you, brother, let me eat your soul (?)

Let me sacrifice myself to the one who gave you (?)

That all makes little sense to me :/

 

seni verene could be "to the one who gave you" or "to your giving you", but that´s a complete non-sense...

4.       AlphaF
5677 posts
 27 Sep 2013 Fri 04:28 pm

 

Quoting sufler

Ok, thanks, but what is the translation then?

Thank you, brother, let me eat your soul (?)

Let me sacrifice myself to the one who gave you (?)

That all makes little sense to me :/

 

seni verene could be "to the one who gave you" or "to your giving you", but that´s a complete non-sense...

 

The one who gave you = the one who created you = God

tomac liked this message
5.       burakk
309 posts
 27 Sep 2013 Fri 05:56 pm

can does not literally mean a soul. its a word used for every living thing, its the nounification of the act of living. we use the idiom "to eat" when we like something too much, like we want to eat it because its so sweet. for example when we see a sweet child we say "yerim seni!" etc. so "canını yerim" means "i love your essence"

tomac and elenagabriela liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: Fasten your seatbelts this is going t...
harp00n: Emniyet ... ... bu; cehenneme yolculuk olacak.
What is the difference between this 2 sent...
harp00n: Actually, there are no difference between them.
Izmir?
og2009: Thank you very much : Çok ... ederiz
Alevi song translation?
Roja: I liked this a lot, but failed to understand some parts. Could anyone ...
Learn Turkish
ani_istanbul: Small groups or 1-1 * Classes also available on ... * Qualified, ......
A┼ča─č─▒daki c├╝mlede \"istersen\"in ne an...
BlackDays: Literally it means "if you ... But we sometimes use that ... like in t...
T-E: gisganiyeah and gidiyeah
mrdr: Hi, These are regional dialect and are not good Turkish. Eko...
10 Kas─▒m
Leo S: "E─čer bir gün benim ... bilimle ters ... bilimi ... "If somed...
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked