Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TURK-ENG PLS
1.       Poeta
107 posts
 20 Oct 2013 Sun 02:00 pm

ben seni
nefesin nefesime sığındığında sevdim

mürekkep siyahı akan kelimelerde sevdim seni
varlığında dahi yokluğunu düşünerek sevdim
aynası güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni
namlunun ucunda kör kurşunlara rağmen sevdim



Edited (10/20/2013) by Poeta

2.       tunci
7145 posts
 20 Oct 2013 Sun 03:32 pm

 

Quoting Poeta

ben seni
nefesin nefesime sığındığında sevdim

mürekkep siyahı akan kelimelerde sevdim seni
varlığında dahi yokluğunu düşünerek sevdim
aynası güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni
namlunun ucunda kör kurşunlara rağmen sevdim

 

my try 

I loved you when your breath took refuge in my breath.

I loved you in the words flowing  like inky black colour..

Although you were exist, I loved you by thinking your absence..

I loved you with the days in which the sun became mirror.

I loved you despite the stray bullets in the gun barrel..

 

 



Edited (10/20/2013) by tunci
Edited (10/20/2013) by tunci

Poeta liked this message
3.       Poeta
107 posts
 20 Oct 2013 Sun 05:16 pm

tunci tşklerr

4.       tomac
975 posts
 20 Oct 2013 Sun 08:02 pm

Hi - can I have a question regarding this sentence?

 

ayna güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni

 

3rd person singular ending in word "aynası" suggests that sun became a mirror of something - is it "gündüzler" (sun became mirror of days/daytimes) or "güneş" (sun became mirror of itself)? Or perhaps both options are possible? Or maybe "-sı" refers it to word from one of preceding sentences? Or another answer ?

5.       tunci
7145 posts
 20 Oct 2013 Sun 09:51 pm

 

Quoting tomac

Hi - can I have a question regarding this sentence?

 

ayna güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni

 

3rd person singular ending in word "aynası" suggests that sun became a mirror of something - is it "gündüzler" (sun became mirror of days/daytimes) or "güneş" (sun became mirror of itself)? Or perhaps both options are possible? Or maybe "-sı" refers it to word from one of preceding sentences? Or another answer ?

 

Yes, it is " gündüzler" that is referred. The sun as if became mirror of the days. The poet forced the limits of  his imagination bit far..

 

 

elenagabriela and tomac liked this message
6.       tomac
975 posts
 20 Oct 2013 Sun 09:56 pm

Everything´s clear now - thank you very much, Tunci, for your - as always, very valuable - help!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Rahats覺z
S.S.K. La: There is one more correction to be done. Biz de, not bizde. 襤 assume ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked