Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TURK-ENG PLS
1.       Poeta
109 posts
 20 Oct 2013 Sun 02:00 pm

ben seni
nefesin nefesime sığındığında sevdim

mürekkep siyahı akan kelimelerde sevdim seni
varlığında dahi yokluğunu düşünerek sevdim
aynası güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni
namlunun ucunda kör kurşunlara rağmen sevdim



Edited (10/20/2013) by Poeta

2.       tunci
7148 posts
 20 Oct 2013 Sun 03:32 pm

 

Quoting Poeta

ben seni
nefesin nefesime sığındığında sevdim

mürekkep siyahı akan kelimelerde sevdim seni
varlığında dahi yokluğunu düşünerek sevdim
aynası güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni
namlunun ucunda kör kurşunlara rağmen sevdim

 

my try 

I loved you when your breath took refuge in my breath.

I loved you in the words flowing  like inky black colour..

Although you were exist, I loved you by thinking your absence..

I loved you with the days in which the sun became mirror.

I loved you despite the stray bullets in the gun barrel..

 

 



Edited (10/20/2013) by tunci
Edited (10/20/2013) by tunci

Poeta liked this message
3.       Poeta
109 posts
 20 Oct 2013 Sun 05:16 pm

tunci tşklerr

4.       tomac
975 posts
 20 Oct 2013 Sun 08:02 pm

Hi - can I have a question regarding this sentence?

 

ayna güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni

 

3rd person singular ending in word "aynası" suggests that sun became a mirror of something - is it "gündüzler" (sun became mirror of days/daytimes) or "güneş" (sun became mirror of itself)? Or perhaps both options are possible? Or maybe "-sı" refers it to word from one of preceding sentences? Or another answer ?

5.       tunci
7148 posts
 20 Oct 2013 Sun 09:51 pm

 

Quoting tomac

Hi - can I have a question regarding this sentence?

 

ayna güneş olmuş gündüzler ile seviyordum seni

 

3rd person singular ending in word "aynası" suggests that sun became a mirror of something - is it "gündüzler" (sun became mirror of days/daytimes) or "güneş" (sun became mirror of itself)? Or perhaps both options are possible? Or maybe "-sı" refers it to word from one of preceding sentences? Or another answer ?

 

Yes, it is " gündüzler" that is referred. The sun as if became mirror of the days. The poet forced the limits of  his imagination bit far..

 

 

elenagabriela and tomac liked this message
6.       tomac
975 posts
 20 Oct 2013 Sun 09:56 pm

Everything´s clear now - thank you very much, Tunci, for your - as always, very valuable - help!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc