Practice Turkish |
|
|
|
alışverış
|
10. |
06 Jul 2006 Thu 03:54 pm |
Quoting bod: Quoting Roxy: you could say: " Hayır diş doktorundan korkuyorum" |
Why present continuous tense???
As it is a constant state I thought aorist tense would be used...... |
yes it would be better if you say "diş doktorundan korkarım" but "korkuyorum" is not completely wrong either. That would tell me as well, that you are scared from the dentists..
|
|
12. |
06 Jul 2006 Thu 07:51 pm |
hakkaten o nerden çıktı
|
|
13. |
06 Jul 2006 Thu 11:08 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Birkaç daha Türkçeyi öğrenme için buradayır kalmak istiyorum ama buradayır kalamam çünkü bira alma gidmeliyim. Dişim ağrıyor Dişimi uyuşturmak lazım için bira!
I want to stay here to learn some more Turkish but I can't stay here because I must go to buy beer. My tooth is hurting Beer is necessary to numb my tooth!
|
what is buradayır? |
The dictionary says that kalmak takes /ır/ ......
Hence buradayır
|
|
14. |
06 Jul 2006 Thu 11:13 pm |
It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.
I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.
Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both would be correct.
|
|
15. |
07 Jul 2006 Fri 12:26 am |
Quoting erdinc: It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.
I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.
Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both would be correct. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
|
|
16. |
07 Jul 2006 Fri 12:39 am |
Quoting caliptrix: Quoting erdinc: Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......
|
|
17. |
07 Jul 2006 Fri 12:02 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting erdinc: Türkçeyi biraz daha öğrenmek burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
this must be:
Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
As öğrenmek takes the /ı/ state I really do not understand why it is Türkçe in one example and Türkçe in the other.......
|
yes, really, why is that?
But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Both are correct and same.
|
|
18. |
08 Jul 2006 Sat 12:54 pm |
Quoting mltm: But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong?
|
|
19. |
09 Jul 2006 Sun 06:50 am |
Quoting bod: Quoting mltm: But it seems that "Türkçe öğrenmek" is a phrase, and when you seperate them türkçe takes -i as usual.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Türkçe'yi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum. |
Would Biraz daha Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum be wrong? |
Put a comma after "biraz daha":
Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum
Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
(shhh dont ask why to me I don't know...)
|
|
20. |
12 Jul 2006 Wed 02:01 am |
Quoting caliptrix: Put a comma after "biraz daha":
Biraz daha, Türkçe'yi öğrenmek için burada kalmak istiyorum
Without comma, get the "-i" suffix clear of "Türkçe":
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
(shhh dont ask why to me I don't know...) |
OMFG (sorry - not allowed to mention religion :-S)
I really do not understand how a common can have such a dramatic effect on grammar without changing the contextual meaning........and Türkçe is supposed to be a regular language!!!
|
|
|