Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
temaslar
1.       sufler
358 posts
 08 Nov 2013 Fri 12:19 pm

Merhaba.

I know that "temas" means "contact/touch".

But how to translate it in this sentence:

"Başbakan Recep Tayyip Erdoğan, İsveç´teki temaslarını tamamlayarak, (...) Polonya´nın başkenti Varşova’ya geldi."

The prime minister of Turkey R.T.E. came to Poland´s capital city (after/by?) completing the contacts which are in Sweden" (??)

That doesn´t sound very fine xD

2.       AlphaF
5677 posts
 08 Nov 2013 Fri 12:27 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

I know that "temas" means "contact/touch".

But how to translate it in this sentence:

"Başbakan Recep Tayyip Erdoğan, İsveç´teki görüşmelerini tamamlayarak, (...) Polonya´nın başkenti Varşova’ya geldi."

The prime minister of Turkey R.T.E. came to Poland´s capital city (after/by?) completing the contacts which are in Sweden" (??)

That doesn´t sound very fine xD

 

 

3.       tunci
7148 posts
 08 Nov 2013 Fri 01:03 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

I know that "temas" means "contact/touch".

But how to translate it in this sentence:

"Başbakan Recep Tayyip Erdoğan, İsveç´teki temaslarını tamamlayarak, (...) Polonya´nın başkenti Varşova’ya geldi."

The prime minister of Turkey R.T.E. came to Poland´s capital city (after/by?) completing the contacts which are in Sweden" (??)

That doesn´t sound very fine xD

 

TRT web-site translated that as follows ;

 

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan who completed his contacts in Sweden proceeded to Poland.  

http://www.trt-world.com/trtworld/en/newsDetail.aspx?HaberKodu=70b7956f-daf9-4ef2-935a-32c6014f835d&title=PM%20Erdogan%20arrives%20in%20Poland

 

Note that  their translation is not literal.

 

My translation would be;

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan arrived at Polish Capital ,Warsow after completing talks in Sweden.

 

 

sufler liked this message
4.       tunci
7148 posts
 08 Nov 2013 Fri 01:07 pm

 

Quoting sufler

Merhaba.

I know that "temas" means "contact/touch".

But how to translate it in this sentence:

"Başbakan Recep Tayyip Erdoğan, İsveç´teki temaslarını tamamlayarak, (...) Polonya´nın başkenti Varşova’ya geldi."

The prime minister of Turkey R.T.E. came to Poland´s capital city (after/by?) completing the contacts which are in Sweden" (??)

That doesn´t sound very fine xD

 

TRT web-site translated that as follows ;

 

5.       AlphaF
5677 posts
 08 Nov 2013 Fri 02:37 pm

 

Quoting tunci

 

 

TRT web-site translated that as follows ;

 

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan who completed his contacts in Sweden proceeded to Poland.  

http://www.trt-world.com/trtworld/en/newsDetail.aspx?HaberKodu=70b7956f-daf9-4ef2-935a-32c6014f835d&title=PM%20Erdogan%20arrives%20in%20Poland

 

Note that  their translation is not literal.

 

My translation would be;

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan arrived at Polish Capital ,Warsow after completing talks in Sweden.

 

 

1.With all respect to TRT web-site, their translation sucks. "Contacts" (marked red above) stands for certain persons. One does not "complete his contacts" , but rather "talks to", "negotiates with", "exchanges ideas with", "conducts discussions with" his contacts:or simply completes the list of contacts to be visited

2. I will not comment on tunci´s own translation. He gets delirious, when critisized.

 

The Türkish word that suitably fits in this context is "görüşmek" (mutual exchange of ideas)

 

6.       tomac
975 posts
 08 Nov 2013 Fri 05:59 pm

Well, TRT didn´t put a photo so much related to Poland as here (the same photo was published in Washington Post, apparently they changed it)

 

http://news.yahoo.com/kerry-visits-poland-discuss-security-business-143157872.html



Edited (11/8/2013) by tomac

sufler liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented