Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Style expressing pronouns
1.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2013 Sun 04:41 pm

 

Style expressing pronouns

 

böylesi --> something/somebody like this.

öylesi  ---> something /somebody like that.

böyleleri  ---> the ones like these.

şöyleleri  ---> the ones like those.

 

Böylesi zor bulunur.--> It is hard to find something/somebody like this .

 

Öylesine güvenmeyeceksin ---> One should not trust somebody like that.

 

Böyleleriyle fazla samimi olmayacaksın ---> One should not be very close with people like these.

 

Şöyleleri  ham karpuzdur. ---> Watermelons like those ones are not mature [ready] yet.



Edited (11/17/2013) by tunci

Moha-ios, Henry, tomac, Donkeyoaty, GulBahar and 3 others liked this message
2.       Donkeyoaty
105 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:04 pm

 

Quoting tunci

 

Style expressing pronouns

 

böylesi --> something/somebody like this.

öylesi  ---> something /somebody like that.

böyleleri  ---> the ones like these.

şöyleleri  ---> the ones like those.

 

Böylesi zor bulunur.--> It is hard to find something/somebody like this .

 

Öylesine güvenmeyeceksin ---> One should not trust somebody like that.

 

Böyleleriyle fazla samimi olmayacaksın ---> One should not be very close with people like these.

 

Şöyleleri  ham karpuzdur. ---> Watermelons like those ones are not mature [ready] yet.

In the last example how is the negative--not-- translated?

 

3.       tomac
975 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:28 pm

I think the more literal translation of the last sentence is:

 

Şöyleleri  ham karpuzdur

The ones like this are green (immature) watermelons.

 

So in this sentence there is no negation - there is only statement that the mentioned things are immature watermelons. I think that Tunci simply preferred to translate this sentence using negation.



Edited (11/20/2013) by tomac
Edited (11/20/2013) by tomac

4.       tunci
7149 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:53 pm

 

Quoting tomac

I think the more literal translation of the last sentence is:

 

Şöyleleri  ham karpuzdur

The ones like this are green (immature) watermelons.

 

So in this sentence there is no negation - there is only statement that the mentioned things are immature watermelons. I think that Tunci simply preferred to translate this sentence using negation.

 

Yes , as Tomac said, I preferred to translate that sentence using negation. 

"ham " can be used for fruits which are not ready . [ not mature = immature]

 

 



Edited (11/20/2013) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented