Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Style expressing pronouns
1.       tunci
7149 posts
 17 Nov 2013 Sun 04:41 pm

 

Style expressing pronouns

 

böylesi --> something/somebody like this.

öylesi  ---> something /somebody like that.

böyleleri  ---> the ones like these.

şöyleleri  ---> the ones like those.

 

Böylesi zor bulunur.--> It is hard to find something/somebody like this .

 

Öylesine güvenmeyeceksin ---> One should not trust somebody like that.

 

Böyleleriyle fazla samimi olmayacaksın ---> One should not be very close with people like these.

 

Şöyleleri  ham karpuzdur. ---> Watermelons like those ones are not mature [ready] yet.



Edited (11/17/2013) by tunci

Moha-ios, Henry, tomac, Donkeyoaty, GulBahar and 3 others liked this message
2.       Donkeyoaty
105 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:04 pm

 

Quoting tunci

 

Style expressing pronouns

 

böylesi --> something/somebody like this.

öylesi  ---> something /somebody like that.

böyleleri  ---> the ones like these.

şöyleleri  ---> the ones like those.

 

Böylesi zor bulunur.--> It is hard to find something/somebody like this .

 

Öylesine güvenmeyeceksin ---> One should not trust somebody like that.

 

Böyleleriyle fazla samimi olmayacaksın ---> One should not be very close with people like these.

 

Şöyleleri  ham karpuzdur. ---> Watermelons like those ones are not mature [ready] yet.

In the last example how is the negative--not-- translated?

 

3.       tomac
975 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:28 pm

I think the more literal translation of the last sentence is:

 

Şöyleleri  ham karpuzdur

The ones like this are green (immature) watermelons.

 

So in this sentence there is no negation - there is only statement that the mentioned things are immature watermelons. I think that Tunci simply preferred to translate this sentence using negation.



Edited (11/20/2013) by tomac
Edited (11/20/2013) by tomac

4.       tunci
7149 posts
 20 Nov 2013 Wed 10:53 pm

 

Quoting tomac

I think the more literal translation of the last sentence is:

 

Şöyleleri  ham karpuzdur

The ones like this are green (immature) watermelons.

 

So in this sentence there is no negation - there is only statement that the mentioned things are immature watermelons. I think that Tunci simply preferred to translate this sentence using negation.

 

Yes , as Tomac said, I preferred to translate that sentence using negation. 

"ham " can be used for fruits which are not ready . [ not mature = immature]

 

 



Edited (11/20/2013) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented