Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please.
1.       Lololooo
44 posts
 03 Jan 2014 Fri 04:31 pm

Hi, can anyone help me with this? I tried looking the words but I cannot come up with a coherent English translation...

"İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor."

Thank you. 

2.       MCO
64 posts
 03 Jan 2014 Fri 05:01 pm

Hi, can anyone help me with this? I tried looking the words but I cannot come up with a coherent English translation...

"İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor."

Thank you. 

 

İnan şu anda içimde top, tüfek atılıyor.= Believe me, guns and canons are shooting inside me now.

 

I tried  to translate it but in fact this sentence is not meaningful for even a native turkish speaker. Because there is not a proper idiom as "içiimde top tüfek atılıyor" in turkish.  I guess,  he/she is talking about his/her headache or may be he/she is very excited.

 

I hope the translation is helpful for you.

 

 



Lololooo and ahmet_a1b2 liked this message
3.       Lololooo
44 posts
 03 Jan 2014 Fri 09:55 pm

Thank you! I came up with something a little similar to yours, but yours is much more better. Thank you again. I was just curious as to what it would mean literally, but as an idiom as well.


I also have something else:

"xx için de suçsuz yere cezaevini yolu görünmüştür"
"it appears to xx that the prison is the place and way for the innocent"??

"Bildiklerini herkese anlatacağını Turgut´a söyleyerek onu evlatıktan reddeder"
Thanks in advance. 



Edited (1/3/2014) by Lololooo
Edited (1/3/2014) by Lololooo
Edited (1/3/2014) by Lololooo

4.       Overdrive
14 posts
 06 Jan 2014 Mon 02:43 am

 

Quoting Lololooo

Thank you! I came up with something a little similar to yours, but yours is much more better. Thank you again. I was just curious as to what it would mean literally, but as an idiom as well.


I also have something else:

"xx için de suçsuz yere cezaevini yolu görünmüştür"
"it appears to xx that the prison is the place and way for the innocent"??

"Bildiklerini herkese anlatacağını Turgut´a söyleyerek onu evlatıktan reddeder"
Thanks in advance. 

it appears to be that his/her place is unjustly (we can´t really use "innocently" here as it may point out the ones who send him/her to prison as innocent) going to be the prison too.

S/He disowns Turgut as saying s/he will tell everyone everything he knows.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented