Turkish Translation |
|
|
|
Thoroughly confused: T->E
|
1. |
11 Jan 2014 Sat 07:56 am |
Soruşturma tutanaklarına göre Sarraf’a uyarı ise Halk Bankası Genel Müdürü Aslan’dan geldi: “Dubai menşeli buğday mı olur?”
I´m just starting to be able to read children´s books, so this is perhaps beyond what I should be attempting, but it´s really bothering me—namely the "ise," without which I wouldn´t be nearly as confused.
|
|
2. |
11 Jan 2014 Sat 08:18 am |
Soruşturma tutanaklarına göre Sarraf’a uyarı ise Halk Bankası Genel Müdürü Aslan’dan geldi: “Dubai menşeli buğday mı olur?”
Wait... is this "ise" somewhat different than "-sE" "ise"? I was expecting this somehow introduced a strange conditional, but... gah. I´m guessing "ise" just serves to add some emphasis here and doesn´t really translate well in this case. Please let me know if this works or if I´m missing some subtlety:
"According to the investigation reports, Aslan, the general manager of Halkbank, issued a warning to Sarraf: "Does Dubai even produce wheat?"
|
|
3. |
12 Jan 2014 Sun 03:32 am |
Wait... is this "ise" somewhat different than "-sE" "ise"? I was expecting this somehow introduced a strange conditional, but... gah. I´m guessing "ise" just serves to add some emphasis here and doesn´t really translate well in this case. Please let me know if this works or if I´m missing some subtlety:
"According to the investigation reports, Aslan, the general manager of Halkbank, issued a warning to Sarraf: "Does Dubai even produce wheat?"
ise and se have same functions. If they come after a verb they give a condition meaning (if)
If they come after a noun they mean "as for".
|
|
4. |
12 Jan 2014 Sun 10:54 am |
ise and se have same functions. If they come after a verb they give a condition meaning (if)
If they come after a noun they mean "as for".
I´ll have to spend more time translating before I really understand this one, I think. Thank you very much.
|
|
|