Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
many friends whose majority are girls
1.       sufler
358 posts
 15 Jan 2014 Wed 02:01 am

Merhaba.

Which is the best way to translate this sentence into Turkish:

I have many Turkish friends whose majority are girls.

a.) Çoğu kız çok Türk arkadaşlarım var.

b.) Çoğu kız olan çok Türk arkadaşım var.

c.) Çoğu kız olmak üzere çok Türk arkadaşım var.

 

Also, is it right to use "çok" as many as two times in this sentence?

2.       Turkish2412
259 posts
 15 Jan 2014 Wed 02:09 am

 

Quoting sufler

Merhaba.

Which is the best way to translate this sentence into Turkish:

I have many Turkish friends whose majority are girls.

a.) Çoğu kız çok Türk arkadaşlarım var.

b.) Çoğu kız olan çok Türk arkadaşım var.

c.) Çoğu kız olmak üzere çok Türk arkadaşım var.

 

Also, is it right to use "çok" as many as two times in this sentence?

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kızlardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kızlardır.

 

my try.

 

 

 

3.       sufler
358 posts
 15 Jan 2014 Wed 10:26 pm

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

4.       Turkish2412
259 posts
 15 Jan 2014 Wed 11:34 pm

 

Quoting sufler

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

where did you heard like that?

 

 

 



Edited (1/15/2014) by Turkish2412

5.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:11 am

 

Quoting sufler

So, why is it impossible to use "olmak üzere" in this construction? When is it allowed to be used?

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

Turkish2412 liked this message
6.       Turkish2412
259 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:26 am

 

Quoting tunci

 

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

 

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kızlardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kızlardır.

 

Are my sentences wrong or correct? {#emotions_dlg.bigsmile}



Edited (1/16/2014) by Turkish2412

7.       tunci
7149 posts
 16 Jan 2014 Thu 12:59 am

 

Quoting Turkish2412

 

Quoting tunci

 

 

It is ok to use " olmak üzere " ---> "Çoğu kız olmak üzere birçok Türk arkadaşım var."

however, in daily speech, Turks prefer to make is less formal saying it as ----> 

" Çoğu kız, birçok Türk arkadaşım var."

 

Another formal way would be  ; " Çoğunluğu kızlardan oluşan birçok Türk arkadaşım var."

 

Çok türk arkadaşım var, onların çoğu kız lardır.

Türk arkadaşlarımın çoğu kız lardır.

 

Are my sentences wrong or correct? {#emotions_dlg.bigsmile}

 

You should use "singular" ---> kız    since  you are already using plural marking by saying "çoğu ".  Plus , stressing it  with "dır"   doesn´t sound good. [At least to me].

 

 



Edited (1/16/2014) by tunci

Turkish2412 liked this message
8.       ikicihan
1127 posts
 16 Jan 2014 Thu 09:35 pm

Çoğu kız, çok Türk arkadaşım var.

 

half period on comma above. even if arkadaş is singular, the whole sentence is plural cus of çoğu.

 

instead of çok, birçok can be used. as i understand when çok used, you know all your friends well, u r talking about certain people. if u use birçok, you dont know very well all the people you are talking about.



Edited (1/16/2014) by ikicihan

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented