Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Again T-E Please, very appreciated in advance!
1.       Lololooo
44 posts
 17 Jan 2014 Fri 03:28 am

Hello, I need something to be translated again. 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. 
This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...

Teşekkürler !



Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo [trying to understand on my own]
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo
Edited (1/17/2014) by Lololooo

2.       tunci
7145 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:30 pm

 

Quoting Lololooo

Hello, I need something to be translated again. 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. 
This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...

Teşekkürler !

 

Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir.

 

Oysa = however, but, whereas, on the other hand

her şey - everything

düzen kurmak - set an order or way. 

ilerlemek - to progress

 

Translating this sentence into a sensible sentence in English is surely a challenge for a learner.


That can be something like this


But [however] everything is developing [progressing ] in the way that "...he/she...." has set.

 

However, everything´s going [progressing, developing] in the order which   ". that person.."  has set.

 

To cut the story short  ;

But  everything´s progressing in  ......´s  way.



Edited (1/17/2014) by tunci

Moha-ios and Lololooo liked this message
3.       Lololooo
44 posts
 17 Jan 2014 Fri 01:37 pm

Thank you Tunci! Yeah it gave me quite the headache trying to put it in English... I am grateful for your help.



Edited (1/17/2014) by Lololooo

4.       Lololooo
44 posts
 18 Jan 2014 Sat 10:30 am

I have another thing that puzzles me a lot..

Onu kan akıtacak kadar değil uğruna ölecek kadar seviyorum.

kan akıtmak is to shed blood? would that mean to injure himself/sacrifice himself?? 
thank you !!!

5.       gokuyum
5046 posts
 20 Jan 2014 Mon 03:08 am

 

Quoting Lololooo

I have another thing that puzzles me a lot..

Onu kan akıtacak kadar değil uğruna ölecek kadar seviyorum.

kan akıtmak is to shed blood? would that mean to injure himself/sacrifice himself?? 
thank you !!

I love her enough to kill myself for her not only enough to shed blood.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented