Hello, I need something to be translated again.
Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir. This I am not too sure about... because I see that düzen kurmak can mean "Set in one´s way", "get organised", "set a trick"...
Teşekkürler !
Oysa her şey [...]´in kurduğu düzende ilerlemektedir.
Oysa = however, but, whereas, on the other hand
her şey - everything
düzen kurmak - set an order or way.
ilerlemek - to progress
Translating this sentence into a sensible sentence in English is surely a challenge for a learner.
That can be something like this
But [however] everything is developing [progressing ] in the way that "...he/she...." has set.
However, everything´s going [progressing, developing] in the order which ". that person.." has set.
To cut the story short ;
But everything´s progressing in ......´s way.
Edited (1/17/2014) by tunci
|