Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Sihirli Fasulye
1.       meteorquake
23 posts
 26 Jan 2014 Sun 01:29 am

Oğlu çok tembel bir delikanlı olduğu için paraları yok denecek kadar azmış. Bir gün o kadar zor bir duruma düşmüşler ki...

I´d be grateful if someone might make sense of the red bits of the green sentence for me.

I would expect it means "One day she/they/things fell into such a difficult situation that..." but I can´t quite construe the grammar to make it that...

and in

Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış

why might it not say çıkmıştı - is it to make the timing vague?

many thanks in advance! david



Edited (1/26/2014) by meteorquake

2.       Henry
2604 posts
 26 Jan 2014 Sun 03:44 am

 

Quoting meteorquake

Oğlu çok tembel bir delikanlı olduğu için paraları yok denecek kadar azmış. Bir gün o kadar zor bir duruma düşmüşler ki...

I´d be grateful if someone might make sense of the red bits of the green sentence for me.

I would expect it means "One day she/they/things fell into such a difficult situation that..." but I can´t quite construe the grammar to make it that...

and in

Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış

why might it not say çıkmıştı - is it to make the timing vague?

many thanks in advance! david

 

My thoughts as a learner -

The miş tense is used here because there is a story being told. (Hikaye)

The o is part of ´o kadar´ construction - that much, such,

very similar to bu kadar - this much, such

The ler is the 3rd person plural suffix (they) and comes after the miş past tense suffix.

Bir gün o kadar zor bir duruma düşmüşler ki...

One day they* fell into such a difficult situation that...

I agree with your version of the English translation Smile

I was a little surprised at the next sentence you asked about.

Normally I associate the combination of aorist + past tense to give a meaning of would have.

But since reading Gokuyum´s second post below, I have realised I jumped to an incorrect assumption. The miş suffix is consistent with story-telling past tense. (using çıkarmak)

Later he took out 5 bean pieces (beans) from his pocket

Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış


 



Edited (1/26/2014) by Henry [* corrected things to they, thanks to Gokuyum, see below]
Edited (1/26/2014) by Henry
Edited (1/26/2014) by Henry [corrected last bit after reading Gokuyum´s later post]

3.       gokuyum
5049 posts
 26 Jan 2014 Sun 04:31 am

 

Quoting Henry

 

 

 

 

Henry you cant use ler as personal suffix for things or animals. It is not gramatically correct.

In the sentence you translated, not things but people(they) are in a difficult situation.

 



Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum

Henry liked this message
4.       gokuyum
5049 posts
 26 Jan 2014 Sun 04:46 am

I guess you are confused about çıkarmış..Maybe you think -ar is the present tense here but it is not. -ar is a derivational affix here. And it produces new verbs from verbs.  So çıkarmak is a different verb.

 

Sonra cebinden beş fasulye tanesi çıkarmış.

Then he took 5 bean pieces out of his pocket.



Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum
Edited (1/26/2014) by gokuyum

Henry liked this message
5.       meteorquake
23 posts
 26 Jan 2014 Sun 01:37 pm

Thanks for the clarifications everyone!

I can see now the o zor bit!

I do mishmash my ´mış´es a bit; I even checked çıkarmak but then managed to discount it. Often one reads the right thing until one tries to analyse things!! but not analysing things equally leads to difficulties

david

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don´t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olasılıkla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kasım
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakkÄ...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented