This is a very difficult poem to translate. This poem is written in Otoman language. There are many old words and some very weird expressions dont make sense in English an even in Turkish. There are ambiguities in some sentences. So I made some guesses. I hope my translation makes sense.
Meded meded bu cihanın yıkıldı bir yanı
Help, help one side of this world has been demolished.
Ecel celâlîleri aldı Mustafa Hânı,
Celalis of death took Khan Mustafa.
Tolundu mihr-i cemâli bozuldu divânı
The sun of his beauty set, his council dissolved.
Vebâle koydular âl ile Âl-i Osmânı
With deceit they made the family of Ottoman carry this horrible consequence
Geçerler idi geçende ol merd-i meydânı
They were backbiting him when that bravest man was mentioned.
Felek o canibe döndürdü şah-ı devrânı
Fate turned the Shah of the world to their side.
Yalancının kuru bühtânı buğz-i pinhânı
The slander of the liar and his hidden grudge
Akıtdı yaşımızı yakdı nâr-ı hicrânı
Made us shed tears and it lighted the fire of seperation.
Cinayet etmedi cani gibi anın cânı
He didnt murder anyone like a blood-thirsty man
Boğuldu seyl-i belaya tağıldı erkânı
He got drowned in the flood of calamity, his men disbanded.
N’olaydı görmeye idi bu macerâyı gözüm
I wish my eyes had not seen this event.
Yazıklar ana revâ görmedi bu râyı gözüm
Woes. This judgement was not fit for him.
Tonandı ağlar ile nurdan menâra dönüp
He got decorated with whites like a minaret made of light.
Küşâde-hatırr idi şevk ile nehâra dönüp
He was open-hearted like the morning.
Göründü halka dıraht-ı şukufezâra dönüp
He appeared to the people like a tree in a flower garden.
Yürüdü kulları ardınca lalezâra dönüp
He walked among his people like a tulip garden.
Tururdu hiddet ile şah-ı cihan nâra dönüp
Shah of the world was standing with anger like fire
Otağı haymelei karlı kühsâra dönüp
His tents were like snowy mountain tops.
Müzeyyen idi bedenlerle Akhisâr’a dönüp
They were decorated with bodies like Akhisar
El öpmeye yürüdü mihr-i bi-karâra dönüp
He walked towards the unstable sun to kiss his hands.
Tutuldu gelmedi çünkim o mâh-pâre dönüp
He didnt come back because he turned into an eclipsed moon
Görenler ağladılar ebr-i nevbahâra dönüp
People who had seen this cried like spring clouds.
Bir ejderha-yı dü-serdir bu hayme-i dünyâ
This tent of world is like a two headed dragon.
Dehânına düşen olur hemişe nâ-peydâ
One who falls into its mouth disappears.
Getirdi arkasını yine Zâl-i devr-i zamân
That dragon beated the Zal of the time again.
Vücûduna sitem-i Rüstem ile erdi ziyân
The harm came to his body from the cruelty of Rüstem.
Döküldü gözyaşı yıldızları çoğaldı figân
The stars of tears were shed, lamentations increased.
Dem-i memâtı kıyamet gününde oldu nişân
The moment of his death has become a sign in the judgement day.
Giriv ü nâle vü zâr ile toldu kevn ü mekân
Everywhere has been filled with cries, sighs and tears
Akarsu gibi müdâm ağlamakta pir ü cüvân
Old and young everyone cries without stopping
Vücûd iline akın saldı akdı eşk-i revân
The tears flooded and flew to the land of body
Eyâ serir-i saadette padişah-i cihân
I wonder if the padishah of the world is on the bed of happiness.
O cân-ı âdemiyân oldu hâk ile yeksân
He, the soul of men became earth
Diri kala ne revâdır fesâd eden şeytân
Is it fair that the evil doer Satan is alive?
Nesim-i subh gibi yerde koma âhımızı
Dont put our sighs on the ground like the morning wind
Hakaret eylediler nesl-i padişâhımızı
They insulted the line of our padishah.
…
Taşıcalı Yahya Bey
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/20/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/21/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (2/22/2014) by gokuyum
Edited (6/23/2014) by gokuyum
|