Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T2E
1.       nessah
744 posts
 23 Mar 2014 Sun 02:56 pm

"Bitti" diyorsun, "Bitti lan bitti unuttum." diyorsun. Sonra radyoda bir şarkı, durakta bir siluet, tetikte bir anı ve solunda bir sızıyla irkiliyorsun.
Daha bitmemiş,
anlıyorsun..

Bunu okuyan kişi;
Seni tanımıyorum. Şuan kimle, nerde, ne yapıyorsun bilmiyorum. Ama tek bildiğim; bu dünyada yaşayan diğer herkes gibi canını sıkan bazı şeyler olduğu..
Birincisi; yaşadığın her neyse, o şeyin geçeceğini unutma.
İkincisi de; her zaman değerli olduğunu bil.
Son olarak, şunu da unutma; sen neleri atlatmadın ki?..

2.       tomac
975 posts
 23 Mar 2014 Sun 07:23 pm

My try as learner:

 

"Bitti" diyorsun, "Bitti lan bitti unuttum." diyorsun. Sonra radyoda bir şarkı, durakta bir siluet, tetikte bir anı ve solunda bir sızıyla irkiliyorsun. 

"It´s finished", you say. "It´s finished, mate, I forgot about it". Then, you are startled by a song in the radio, a silhouette on the stop, a memory while being on guard (not sure about "being on guard" here) and ache in your left (not sure about this part too - maybe it means "ache in your heart" ?)


Daha bitmemiş,
anlıyorsun..

It didn´t finish, you know.


Bunu okuyan kişi;
Seni tanımıyorum. Şuan kimle, nerde, ne yapıyorsun bilmiyorum. Ama tek bildiğim; bu dünyada yaşayan diğer herkes gibi canını sıkan bazı şeyler olduğu.. 

To one reading this.

I don´t know you. I don´t know what, where and with whom you are doing now. But I know one thing - I know that there are a few things which bother you, just like everyone else in this world.


Birincisi; yaşadığın her neyse, o şeyin geçeceğini unutma. 

First; whatever you went through, remember that it will pass.


İkincisi de; her zaman değerli olduğunu bil. 

Second; always know that you are valuable (person).


Son olarak, şunu da unutma; sen neleri atlatmadın ki?..

Finally, don´t forget this either: (really not sure about this part -> ) is there anything that you haven´t overcome yet? (I don´t know how to translate this well, but I think the meaning is: you have overcome many things so far, why shouldn´t you overcome this one?)



Edited (3/23/2014) by tomac [removed unintended smmiley]

3.       gokuyum
5049 posts
 24 Mar 2014 Mon 03:19 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

"Bitti" diyorsun, "Bitti lan bitti unuttum." diyorsun. Sonra radyoda bir şarkı, durakta bir siluet, tetikte bir anı ve solunda bir sızıyla irkiliyorsun. 

"It´s finished", you say. "It´s finished, mate, I forgot about it". Then, you are startled by a song in the radio, a silhouette on the stop, a memory while being on guard (not sure about "being on guard" here) and ache in your left (not sure about this part too - maybe it means "ache in your heart" ?)

 

"Tetikte bir anı" can be translated like this: A memory always ready to appear in your mind in any moment.

Ache in heart is correct.


Daha bitmemiş,
anlıyorsun..

It didn´t finish, you know.


Bunu okuyan kişi;
Seni tanımıyorum. Şuan kimle, nerde, ne yapıyorsun bilmiyorum. Ama tek bildiğim; bu dünyada yaşayan diğer herkes gibi canını sıkan bazı şeyler olduğu.. 

To one reading this.

I don´t know you. I don´t know what, where and with whom you are doing now. But I know one thing - I know that there are a few things which bother you, just like everyone else in this world.


Birincisi; yaşadığın her neyse, o şeyin geçeceğini unutma. 

First; whatever you went through, remember that it will pass.


İkincisi de; her zaman değerli olduğunu bil. 

Second; always know that you are valuable (person).


Son olarak, şunu da unutma; sen neleri atlatmadın ki?..

Finally, don´t forget this either: (really not sure about this part -> ) is there anything that you haven´t overcome yet? (I don´t know how to translate this well, but I think the meaning is: you have overcome many things so far, why shouldn´t you overcome this one?) Yes.

 

 

 

 

tomac liked this message
4.       BenanCetinCom
24 posts
 24 Mar 2014 Mon 03:02 pm

 

Quoting nessah

"Bitti" diyorsun, "Bitti lan bitti unuttum." diyorsun. Sonra radyoda bir şarkı, durakta bir siluet, tetikte bir anı ve solunda bir sızıyla irkiliyorsun.
Daha bitmemiş,
anlıyorsun..

Bunu okuyan kişi;
Seni tanımıyorum. Şuan kimle, nerde, ne yapıyorsun bilmiyorum. Ama tek bildiğim; bu dünyada yaşayan diğer herkes gibi canını sıkan bazı şeyler olduğu..
Birincisi; yaşadığın her neyse, o şeyin geçeceğini unutma.
İkincisi de; her zaman değerli olduğunu bil.
Son olarak, şunu da unutma; sen neleri atlatmadın ki?..

 

"It´s Over" you say, "It´s over and I forgot" you say. Then a song on the radio, someone at the bus station, a memory, and you feel the pain at your left side (in your heart).

"it´s not over" you feel (understand) it..

 

To the person(To you) who reads this,

I don´t know who you are, I dont know what you are doing, where are you doing it with whom. The only thing I know is there is something you have that makes you feel bad as the other people have.

At first, what ever you lived (experienced), dont forget that, it´s gonna be ok (it will be passed)

Secondly, know that (dont forget that) you are precious.

Lastly, do not forget this too: Did not you get over (faced and solved) many things? (So that this is not even a problem for you)

 

tomac and nessah liked this message
5.       tomac
975 posts
 24 Mar 2014 Mon 10:27 pm

Gokuyum, Benan - many thanks for your comments and translation!

Perhaps I could somehow give back for your translation - I think that instead of "it will be passed" it should be "it will pass". "To be passed" I think can be used for decisions/legislations, like in "New regulations were passed yesterday". For "bu geçer" I think the correct translation is "It will pass".

Can´t be sure about my English anyway, but at least this is how I think it is Maybe one of English-speaking forum members can help here?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BA┼×LICA TAR─░HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... ki┼čilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istedi─čim ┼čeylerin ... bir ┼čey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... de─čil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant─▒ ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented