Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
bulamayacakmışım gibi geliyor.
1.       KediNero
418 posts
 26 Mar 2014 Wed 02:46 am

sanki buradan ayrılırsak bir daha hiç Zehra´yı bulamayacakmışım gibi geliyor.

 

 

could anyone please explain this sentence. Why bulamayacakmışım

why not bulamayacağım? 

 

 



Edited (3/26/2014) by KediNero

2.       Abla
3647 posts
 26 Mar 2014 Wed 12:25 pm

Do sanki and the MIŞ tense somehow belong together? What are the typical tenses in sanki sentences?

3.       BenanCetinCom
24 posts
 26 Mar 2014 Wed 03:15 pm

 

Quoting KediNero

sanki buradan ayrılırsak bir daha hiç Zehra´yı bulamayacakmışım gibi geliyor.

 

 

could anyone please explain this sentence. Why bulamayacakmışım

why not bulamayacağım? 

 

 

 

Sanki = As if, Seems like (~I guess)

 

Bulamayacakmışım = as if I will not have found

Bulamayacağım = as if I will not find

 

Both can be used there;

if we leave here I feel like I will not have found Zehra again

if we leave here I feel like I will not find Zehra again

 

 

Quoting Abla

Do sanki and the MIŞ tense somehow belong together? What are the typical tenses in sanki sentences?

 

No they don´t belong together

Seems like I am ill = Sanki hastayım (Simple Present Tense)

A: I love paris so much (Parisi çok seviyorum)
B: Dont be funny, as if you went there (Komik olma, sanki oraya gittin) (Past Tense)


The weather is so dark, seems like it´s gonna rain (Future Tense)

Hava çok kapalı, sanki yağmur yağacak

 

You may use it where you can use "as if/seems like" as long as it has a meaning.

 

 

KediNero liked this message
4.       KediNero
418 posts
 26 Mar 2014 Wed 04:48 pm

 

Quoting BenanCetinCom

as if i will not have found vs as if i will not found

 

Unfortunately i dont understand difference between them as english is not my native language. But anyway thanks.



Edited (3/26/2014) by KediNero

5.       Orkide
1 posts
 26 Mar 2014 Wed 05:54 pm

 

Quoting KediNero

 

 

Unfortunately i dont understand difference between them as english is not my native language. But anyway thanks.

 

"I will not have found" = future perfect tense (theory: http://bit.ly/P16k8R)

 

"I will not find" = future tense (theory: http://bit.ly/P16RI0 )

 

What is your native language?



Edited (3/26/2014) by Orkide
Edited (3/26/2014) by Orkide

KediNero liked this message
6.       elenagabriela
2040 posts
 26 Mar 2014 Wed 06:38 pm

 

Quoting KediNero

 

 

Unfortunately i dont understand difference between them as english is not my native language. But anyway thanks.

 

I dont know your native language  is..sometimes is very hard for me, too, to translate from turkish - english- romanian..but, for your example, think like this...

like a desire... you cant be able to find she....

I hope it helps :s

 

and dont give up from learning turkish..maybe sometimes seems to be very hard..sometimes is very easy..but every time is a pleasure..even you will learn all your life its worth



Edited (3/26/2014) by elenagabriela
Edited (3/26/2014) by elenagabriela

KediNero liked this message
7.       mehmet111
195 posts
 26 Mar 2014 Wed 06:41 pm

 

Quoting KediNero

sanki buradan ayrılırsak bir daha hiç Zehra´yı bulamayacakmışım gibi geliyor.

could anyone please explain this sentence. Why bulamayacakmışım

why not bulamayacağım? 

 

Sanki buradan ayrılırsak Zehra´yı bir daha hiç bulamayacakmışım gibi geliyor. (I feel as if I will never more be able to find Zehra if we leave here. (direct translation: It is coming as if ...)

 

-miş gibi (as if/as though ...)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_270 ( -miş )

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_271 ( -miş )

and one can analyze "bulamayacakmışım" as bul+ama+acak+MIŞ+IM by looking at those knowledges.

 

... gibi (like ...)

-miş gibi (like ... have/has ...) and this translation takes us to "as though/if". It can be preferably used together with "sanki". It strenghten the meaning to use this pattern with it.

 

bulamayacakmışım gibi (as if I will not be able to find)

 

You are grammatically allowed to use it without -miş, people understand. But this way is used in colloquial much more than the writing language. Here comes:

bul+ama(negative able)+acak(future)+ım(personal)-->bulamayacağım (i won´t be able to find)

 

A-->Zehra´yı bir daha hiç bulamayacağım gibi geliyor.

B-->Zehra´yı bir daha hiç bulamayacakmışım gibi geliyor.

 

Both of them are correct. But the way B is much more correct than the other one, people prefer it most of times.



Edited (3/26/2014) by mehmet111
Edited (3/26/2014) by mehmet111

KediNero liked this message
8.       KediNero
418 posts
 26 Mar 2014 Wed 08:11 pm

 

Quoting Orkide

 

 

"I will not have found" = future perfect tense (theory: http://bit.ly/P16k8R)

 

"I will not find" = future tense (theory: http://bit.ly/P16RI0 )

 

What is your native language?

My native language is Bosnian.

Quoting elenagabriela

 

 

I dont know your native language  is..sometimes is very hard for me, too, to translate from turkish - english- romanian..but, for your example, think like this...

like a desire... you cant be able to find she....

I hope it helps :s

 

and dont give up from learning turkish..maybe sometimes seems to be very hard..sometimes is very easy..but every time is a pleasure..even you will learn all your life its worth

Of course i won´t give up from Turkish. i remember about 2 years ago when i was begginer, i tought i will never be able to speak, but now i can understand a lot and i can read very good. i will learn turkish forever no metter how hard it is, it´s just most beautiful language in the world.

Quoting mehmet111

Sanki buradan ayrılırsak Zehra´yı bir daha hiç bulamayacakmışım gibi geliyor.(I feel as if I will never more be able to find Zehra if we leave here. (direct translation: It is coming as if ...)

 

-miş gibi (as if/as though ...)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_270 ( -miş )

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_271 ( -miş )

and one can analyze "bulamayacakmışım" as bul+ama+acak+MIŞ+IM by looking at those knowledges.

 

... gibi (like ...)

-miş gibi (like ... have/has ...) and this translation takes us to "as though/if". It can be preferably used together with "sanki". It strenghten the meaning to use this pattern with it.

 

bulamayacakmışım gibi (as if I will not be able to find)

 

You are grammatically allowed to use it without -miş, people understand. But this way is used in colloquial much more than the writing language. Here comes:

bul+ama(negative able)+acak(future)+ım(personal)-->bulamayacağım (i won´t be able to find)

 

A-->Zehra´yı bir daha hiç bulamayacağım gibi geliyor.

B-->Zehra´yı bir daha hiç bulamayacakmışım gibi geliyor.

 

Both of them are correct. But the way B is much more correct than the other one, people prefer it most of times.

Thank you mehmet, great lessons. {#emotions_dlg.applause}



Edited (3/26/2014) by KediNero
Edited (3/26/2014) by KediNero
Edited (3/26/2014) by KediNero

gokuyum and mehmet111 liked this message
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked