Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
üzerine / üstüne
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       KediNero
418 posts
 02 Apr 2014 Wed 10:02 pm

What is difference between üzerine and üstüne?

 

 

 

 



Edited (4/3/2014) by KediNero
Edited (4/5/2014) by KediNero
Edited (4/5/2014) by KediNero
Edited (4/6/2014) by KediNero
Edited (4/6/2014) by KediNero

2.       KediNero
418 posts
 09 Apr 2014 Wed 10:58 pm

anyone who can answer please?

3.       mehmet111
195 posts
 10 Apr 2014 Thu 07:36 pm

 

 

What is difference between üzerine and üstüne?

 

We have a word "üzer". But we never use it in nominative case, we always conjugate it.

 

...in üzer+i(possessive)-------->...in üzeri (the onside/aboveside of the ...) [any given declension of the definite possessive determiner, not a special type.]

 

Kitapları masamın üzerine bırakabilirsin. (You can leave the books onto my table.)

Not yazdığım kâğıtların üzerine çay döküldü. (Tea was poured down onto the papers which I was writing notes.)

Benim defterimin üzerinde çiçek resmi var. (There is a flower picture on my notebook.)

 

... üzerine = about ...

 

edebiyat üzerine/üstüne*/hakkında kısa bir makale (a short essay about the literature)

Anadolu tarihi üzerine/üstüne*/hakkında bir tez (a thesis about the history of Anatolia)

 

*üstüne is almost never used for this situation.

 

Senin üzerine konuşuyorduk (We were talking about you.) Benim üzerime mi konuştular? (Did they talked about me?) etc.,

 

So as to be able to use "üzerine", there must be subject.

 

Dün hocayla yaptığın tartışma üzerine/hakkında pek konuşulmadı. (One didn´t talk about the arguement you did to teacher yesterady.)

 

*hakkında is much more preferred.

 

... üzerine = 1just after the ... , in the wake of ..., 2considering the ...

 

Bu haber/haberin* üzerine hemen kalktı ve vergi dairesine gitti. (He immediately stood up in the wake of these news and went to the tax office.)

 

*It doesn´t make any big difference to use nominative or genitive.

 

Bu davranışın üzerine seni gerçekten kutlamak istedik. (We really want to congragulate you after* your this behaviour.)

*The hidden meaning: We saw your this behaviour, and considering it, we want to congragulate you.

 

üst (onside)

 

Kitapları masamın üstüne bırakabilirsin. (You can leave the books onto my table.)

Benim defterimin üstünde çiçek resmi var. (There´s a flower picture on my notebook.)

Belki üstümüzden bir kuş geçer. (Perhaps a bird goes on us.)

 

Annemin çalıştığı yer postahanenin üstünde. (Place where my mother works is on the post office.)

"üzerinde" is wrong here.

hidden meaning: upstairs of the post office

 

Klavyemin üstüne/üzerine bir parça kek düşmüş. (A piece of cake has fallen down onto my keyboard.)

Onların evi bizim evimizin iki kat üstünde. (Their house is two storeys higher than our house. (direct: Their house is on our house for two storeys))

"üzerinde" is well-nigh wrong here.

 

 

GulBahar and KediNero liked this message
4.       KediNero
418 posts
 10 Apr 2014 Thu 10:01 pm

çok teşekkür ederim Mehmet.

5.       olphon
106 posts
 12 Apr 2014 Sat 05:22 pm

I´m Turkish and I´ve asked this to myself several times. I thought it was like two ways of saying the same thing. You know, like... I don´t know, like "Jenny" and "Jennie". Or an example from Turkish, "gene" and "yine". Mehmet, do you have an explanation for "gene" and "yine"?

 

By the way, I´ve replaced "üstüne" with "üzerine" and vice versa in all Mehmet´s examples. I think no meaning was lost. Don´t worry about this minor point. I say you can use them interchangeably. Even natives do not know the difference. It´s like an American guy writing "your" instead of "you´re" or "their" instead of "there". Only much much much subtler. So very much.

And if a Turkish teacher is grading you based on this, either

a- You´re studying to be a badass Turkish language expert.

b- Fuck that teacher.

 

 

Awaiting Mehmet´s comments on "yine" and "gene".

harp00n, raydin and KediNero liked this message
6.       mehmet111
195 posts
 15 Apr 2014 Tue 06:48 pm

 

Türkçe öğretmenliği falan okumuyorum, bu benim için yalnızca bir hobi. (I´m not studying on the departmen of Turkish teacher, this is just a hobby for me.)

 

"yine" ile "gene" arasında hiçbir fark yok. Ha, varsa da bu akademik düzeydeki profesörlerin ya da onlardan öğrenmiş insanların açıklayabileceği bir şey. (There is no difference between "yine" and "gene. But, even if there is, this is something that just the professors, who are on the academical level, or the people, who have learnt from them, can explain)

 

 

7.       GulBahar
224 posts
 19 Apr 2014 Sat 05:34 pm

Affedersiniz, ama bu cümleler Türkçe´de söylesem nasıl olacak?

 

- we were talking about you ve
- did they talk about me?
Herşey için gerçekten teşekkür ederiz. 

8.       dany98
3 posts
 19 Apr 2014 Sat 07:22 pm

GulBahar: 

1. Senin hakkında konuşuyoruz.

2. Benim hakkımda konuştular mı?

Sanırım öyledir Yani ben Türk değilim ama en azından buna cevap verebilirim

 

 



Edited (4/19/2014) by dany98
Edited (4/19/2014) by dany98

9.       KediNero
418 posts
 19 Apr 2014 Sat 08:11 pm

 

Quoting GulBahar

Affedersiniz, ama bu cümleler Türkçe´de söylesem nasıl olacak?

 

- we were talking about you ve
- did they talk about me?
Herşey için gerçekten teşekkür ederiz. 

Senin hakkında konuşuyorduk / sizin hakkınızda konuşuyorduk

Benim hakkımda mı konuştular?

 



Edited (4/19/2014) by KediNero

GulBahar liked this message
10.       olphon
106 posts
 19 Apr 2014 Sat 08:24 pm

Both dany98 and KediNero correctly translated the second sentence. The difference is, the emphasis on different words. In English, that would be achieved by intonation. In Turkish, the location of "-mı" the question particle sets the emphasis.

For the first sentence, the champion is KediNero. What dany98 wrote means "we ARE talking about you".

 

And GulBahar,

 

Herşey için gerçekten teşekkür ederiz.


 

Might what you meant be "her şey için gerçekten teşekkür ederim"? With an M at the end?

 

And GulBahar,

We´ve wandered off of the topic. The seventh message in this page is yours and it disrupts the flow. Why didn´t you start a new title? Are you shy?



Edited (4/19/2014) by olphon
Edited (4/19/2014) by olphon

dany98 liked this message
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented